下载此文档

翻译美学视角下的影视字幕翻译--以电影《赤壁(上)》为例.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约62页 举报非法文档有奖
1/62
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/62 下载此文档
文档列表 文档介绍
万方数据
㈣Ⅲ眦吣瓻:.篍篖
万方数据
藏、癣础蛄霞痧艚㈣力***年酽刻矽砂【≯’~坞C艿难宦畚脑凇!D杲饷芎笫视帽臼力学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书谨≈文∥者一沦次缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。藕本人所提交的学位论文《从乔治斯坦纳的翻译四步骤看兹付戏许译本》,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。本声明的法律后果由本人承担。指导教本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、名/书奎垂一乒,、,
万方数据
甋.,闙琣瑆瓼琤甀瑆,.珻”琒.”甋琲”痵;”猵保簊猰瑆疭;””:,弧眂保’;”保簍””,.
万方数据
甒.,,,籖籺
万方数据
摘要近几十年来,随着科技的不断发展,电影制作技术大量繁衍,电影逐渐成为文化沟通的一种主要形式。电影既是文化的载体,亦是文化的产物。在中国,随着改革开放的不断深入,每年有大量的外国影片涌入中国市场。在外国电影文化的影响下,中国电影借鉴其优秀的经验也一步步发展起来,在世界电影市场崭露头角。字幕翻译,作为一种新兴和特殊的翻泽形式,在电影文化交流的过程中起着桥梁的作用。因此,深层次的探讨电影字幕及其翻译就显得尤为重要。“影视作品是特殊的文学形态,影视翻译的美学追求一方面遵循一般文学翻译的准则,另一方面又实现着本身具有的特殊品格。”麻争旗教授的影视翻译理论从一般翻译到文学翻译,然后突出影视剧脚本翻译的美学准则。并从五个方面说明影视剧脚本的基本翻译方法,即“口语会话原则”,影视剧中人物对白的翻译要贴近生活,易于上口,便于听懂;“声画对位原则”,影视译制有点像演双簧,用剧中人物的口型装配演员的声音,使所言所语如出其口;“雅俗共赏原则”,这实际是一个为观众服务、对观众负责的原则;“人物性格化原则”,准确把握人物性格是保证译制再创作实现生动传神的关键;“情感化原则”,就是说翻译要努力“进入角色”,设身处地,从人物内心深处把握领会其言语的确切含义,从而使译文言而由衷,有感而发,具有真情实感。本文选取香港著名导演吴宇森《赤壁上》的英文字幕为研究案例。该影片以三国时期历史故事为题材,传递了中国的民族历史和传统文化。怎样使该片能更好地进入国际市场,优秀的字幕翻泽无疑起着巨大的推动作用。为了让外国观众能够深刻理解到影片欲传递的信息,字幕翻译者必须把握影视翻译审美的基本翻译方法。在这些方法的指导下,中国电影一定会取得更大的发展。有了优秀的字幕翻泽做支撑,今后越来越多的电影将会打入国际市场。到那时,外国观众将能专注于观赏电影而不是理解字幕,这无疑有利于中国文化的传播。关键词:字幕翻译;影视审美;翻译原则
万方数据
⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯甋⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·。ぁぁぁぁぁぁ.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯甋瓺瓼瓹瓺甀瓵’······················‘瓵甌甈甋—
万方数据
ぁ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯甈瓹疨瓻瓹甌
万方数据
...甅瑂,’”瓾琾疭.’.,,瑃瑆瓵,,.,琽琩.,”,瓼
万方数据
《阿育王》琄洞合愦ā,兜赜拧贰縜《秋日》琁《何处是我朋友的家》黄土地》琎《秋菊打官司》《阳光灿烂的日子》.甅琣琣,..瓺,—,,%,,.琭現,,琾’琭,甦甌.’瑆琯.
万方数据
瑃瓹,...,瓼,琣,.

翻译美学视角下的影视字幕翻译--以电影《赤壁(上)》为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数62
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人799474576
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-11-08