、对等译法螁在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:薈单词:芆television电视坐sit小small和and膃当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup+mug+glass+...”衿成语:肈indeepwater水深火热肇hitthemailonthehead一语道破芄出人头地beheadandshouldersaboveothers芁吹毛求疵pickaholeinsomebody’scoat蒇攀龙附凤worshiptherisingsun螇骑虎难下holdawolfbytheears肁成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。莀谚语:,不如家里Eastandwest,,曹操到Talkofthedevilandhe’,近墨者黑。袁家丑不可外扬。It’sdirtybirdthatfoulsherownnest罿二、具体译法螄由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。pletely没有彻底断绝关系à藕断丝连莁简言之inanutshell侥幸bytheskinofone’steeth袈三、抽象译法芅为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。肄Makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼蒀Licksb’sboots巴结芇Sticktoone’slast安分守己羅Walkonair得意洋洋袂谦虚态度modesty袂发展过程development螇无知的表现innocence蚆鸡毛蒜皮trifling袃狗急跳墙dosthdesperate羀四、增词译法膆所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合一文****惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都对等起来。蒆Afterthefootballmatch,he’,它有一个重要会议去参加。(增加动词)聿Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。***五、省词译法螂增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律:莁Heisnotwelltoday,,但(他)还是来上课了艿这家电视机真是价廉物美。羇Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).袃那位小伙子有点愣头愣脑的。Thatyoungfellowissomewhatrash(inthehead).薀六、合词译法蚈无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译,也就是采用合词译法。蒃You’llsupplyfinancialpower,andwe’’tthatfair
翻译大赛 翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.