下载此文档

从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略.docx


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略.docx从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略杨元元南通科技职业学院摘要:该研究以英国女作家简•奥斯汀的名著《傲慢与偏见》原文和三个屮译本作为考察对象,以Hatim&Mason(2001:132)对互文性分类研究作为理论基础,以相关文本的互文性关联为视角,通过比较三个译本中互文性翻译在传达原文的审美效果和艺术魅力方面的异同,总结归纳了一些互文性翻译的策略和方法,旨在为翻译批评和翻译实践研究提供了一定的实证基础。关键词:互文性;互文指涉;意向性;审美效果;翻译策略;作者简介:杨元元(1976—),女,江苏徐州人,英语语言文学专业硕士,南通科技职业学院工商管理学院公共外语教研室教师,讲师,主要从事公共英语教学。收稿日期:2017-08-24Received:2017-08-241概述法国后结构主义文艺批评家朱莉娅•克里斯蒂瓦(JuliaKristeva)在《词语、对话与小说》一文里,首创了“互文性”这个术语。她认为,文本是源自其他文本的“马赛克图案”,是对其他文本的吸收和转换,其存在和产生意义依赖于其他文本。文本与文本存在网络式的关系,它们前后紧密相随、相互衍生、暗指包含(Haynes,1989:232),并通过记忆、重复、修正向其他文木产生扩散性影响。一个文本同其他文本之间存在着短语、短句、分句到文本、话语、语类等众多层次的关联,Ibtim&MQson(2001:132)曾对此做了分类研究。他将文本间的关联整合到微观和宏观两个层面,前者可从参照、文学暗指、陈词滥调、自我引用****语、套语等方面去查找识别,而后者则体现在相似的语类、主题、结构以及功能性的关系上。互文性理论在文学研究领域一直得到广泛的重视和应用,互文性作为文本的七大语篇特征(意向性、情境性、连贯性、互文性、接受性、衔接性、信息性)之构成了文学翻译研究不可或缺的因素,近些年来国内一些翻译研究者这也开始关注文本互文性研究在翻译实践屮的作用。北外的秦海鹰教授在《互文性问题研究》中指出,互文性不仅体现在一个文本对其他文本的吸纳,还反映了一个文本与其他文本发生的关联。这种关系通过明引、暗引、模仿、戏拟、化用、拼贴、重写、改编等手法来建立,也可以通过读者的主观联想、研究者的实证研究或互文分析等各种互文阅读方法来建立。广东外语外贸大学的副教授李明(2003)指出,翻译实践与互文性关系密切,译者预先了解文本间的互文性并为之采取相应的翻译策略有助于在翻译过程中有效处理源于文本与其他文本之间的相互指涉关系。他还认为,翻译研究者追求的形式对等、动态对等、交际对等、功能对等、语用对等,其实就是从语言、功能等层次寻求原文本与目的语文本在多大程度上具有相关性,即互文性。翻译所涉及源语文本与目的语文本Z间的互文性程度越高,目的语文本与源语文本对等的程度就越高。任何一部文学作品都会反映该民族的文化,同时与世界上其他民族文化相互影响并借鉴交融,也直接或间接与前人或同代人在思想或话语上存在文字关联,涉及文学、哲学、历史****俗、宗教、传统、传说等方面。在翻译过程中,对于存在于文本间着的这种文字关联,即互文关联,因其具有强烈的文化特征,译者既要准确理解原作的语言含义,述要深入领悟并尽力传达原作中的互文性关联,以促进不同语言背景下的文化信息交流。互文性理论为跨学科进行翻译研究提供了理论依据,该理论的引入对翻译研究极具理论创新价值。不仅使译者

从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小59 KB
  • 时间2019-05-24