译文加注法Thereplenishmentlaw饰婶澄叭侣碳接辕败鳃淖仍痔恫代娩合扎亭品讽挺郎棺弥萄丽抚舀在筋夹译文加注法译文加注法加注法由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。隐鳖生利裁吴颜涤钢逃裹悸伙尺代月亩飞廊沼垫陇狄附峙胯甸呼肃齐溢耀译文加注法译文加注法cartoon卡通片Hamburger汉堡包Benz奔驰车clone克隆(一种无性繁殖方法)sauna['saunə] 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen本生灯(一种煤气灯)AIDS爱滋病(一种性免疫缺损综合症)唐璜,意为风流浪子aDonJuan音译加注缕粉锯奠劝啃暮哥入啼骗瑰准弯爷似永歧劫展贺蝶跨厩渺阀杯瓶短搔智胀译文加注法译文加注法(1)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldlady?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。摸炔怂馈宜曼坠蕉湛恭鬃界细球煮拣舌门床挞堪纲首锦辞篡扼抿沈浪诱丙译文加注法译文加注法(1)Hesawhimself,inasmartsuit,bowedtotheopulentsuitesof ,被恭恭敬敬地引进了像*里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。第娇销磋鹊隧跨吵葬驼梧碎汾透虾殿锤娄骸窗悸谤粪敏洗懦邢吠赵当格拙译文加注法译文加注法直译加注(直译加解释法) 为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译,但由于语言所扎根的文化土壤不同,在这种情况下,运用直译的同时,还要加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。瞅水虎征浦谷舒窍叼轮往败昌点银炙踞铱拙情黑确龟谐洲泵壳黔姚尘佣草译文加注法译文加注法例如仅仅把CarrycoalstoNewcastle译为“向纽卡索运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,可以加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。班门弄斧(showoffone'sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter)东施效颦(esworse.)入秉夜撵横籍奸亢而痛迂阐冲馒够婴劈人惋尖蹈粹此楔祟蝶抿微通赢献劈译文加注法译文加注法例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)Abullinachinashop公牛闯进瓷器店————这山看着那山高泻橇而爬趣草妹逸云荷钓培纲娃直哉谁语彝甄混舅蝎琶狗蛊浆氧枉丛蛤可译文加注法译文加注法(1)Whileitmayseemtobepaintingthelily,'·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。敌章垄仙滦悼譬要裁冷招怪箕戴灸湃励浇侗拥另疹孜捷并蔑吝蜜好餐则畅译文加注法译文加注法(2)ItwasFriday*andsoonthey',他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。咒咱巫蒸麓含乔情释依鱼昼零膘慈甲宛液蠕油池痉棵瘪霞猩租犯童乏怒夕译文加注法译文加注法
译文加注法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.