第9卷第3期江南大学学报(人文社会科学版)
2010年6月犑狅狌狉狀犪犾狅犳犑犻犪狀犵狀犪狀犝狀犻狏犲狉狊犻狋狔(犎狌犿犪狀犻狋犻犲狊牔犛狅犮犻犪犾犛犮犻犲狀犮犲狊) Jun. 2010
互文性理论视域下的中国文化意象翻译
刘静, 王一君
(兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州 730070)
[摘要]由于源语和译语文化的巨大差异,文化意象翻译中的文化缺失似乎在所难免。然而,源于后结构主义的
互文性理论给文化意象的翻译带来了新的启示。为保留源语文化意象的韵味,译者应正确理解源文本与他文本间
的互文指涉并评价它在译语文化中的意义,继而采用协调式异化,适当应用一些补偿手段,以帮助译文读者积累源
语互文知识,培养源语文化互文能力。
[关键词]互文性;文化意象;互文指涉;协调式异化;互文能力
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]16716973(2010)03011505
犗狀犜狉犪狀狊犾犪狋犻狀犵犆犺犻狀犲狊犲犆狌犾狋狌狉犪犾犐犿犪犵犲狊犉狉狅犿犪狀犐狀狋犲狉狋犲狓狋狌犪犾犘犲狉狊狆犲犮狋犻狏犲
LIUJing
(SchoolofForeignLanguages,LanzhouJiaotongUniversity,lanzhou730070,China)
犃犫狊狋狉犪犮狋:Theculturaldifferencesbetweensourceandtargetlanguagesoftenresultincultural
,whichoriginatesfrompost-
structuralism,
sakeoftheflavorofculturalimages,mediatedforeignizationshouldbetheprincipalmethodand
pensationmeansarenecessary,whichhelpstargetreadersobtain moreknowledgeof
petenceofthesourceculture.
犓犲狔狑狅狉犱狊:intertextuality,culturalimages,intertextualreference,mediatedforeignization,
petence
契意象”,再到清代王夫之对“意象”的全面总结,最
终形成了“意象”这一中国美学中独具特色的审美
一、文化意象概说范畴。
“意象”是古今中外文论和译论中频繁使用的在漫长的人类历史文化中,一些意象以口语和
一个文学、美学术语。在中国文化中,意象说萌生书面语的形式反复出现,继而演化成负载着某一民
于先秦。《周易》中有“圣人立象以尽意”之说。魏族独特文化内涵的文化意象。这些文化意象大
互文性理论视域下的中国文化意象翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.