专八口译虽然是量化计分,但是参考答案往往不是唯一的,只要是在可以接受范围内都给分的。例如:2009年英译中的第一个句子TogetherwithmycolleaguesfromChang’anandFord,...plant既可以译成“竣工投产仪式”,也可以译成“建成仪式”、“正式启用”、“启用典礼”等等都算对。由于口译的灵活度比较大,即便是不在给定的可接受参考答案内的,经验丰富的评分老师也可以根据情况酌情给分。所以不用担心误判的问题。关于评分的有效性问题,实际上每位同学的录音至少有两位老师评分。如果两位老师评分接近,那么评分有效,否则请第三位老师评分。下面通过2009年英译中真题讲解,分析一下同学们口译中出现的常见问题以及这两年真题的参考译文。【真题示例】2009年英译中:’anandFord,:1)这句话的前半句有部分学校录音没录上,同学白白丢了2分。2)inauguration这个词有些同学没反应过来,还有些硬译成“就职仪式”。参考译文:与长安和福特的同事们一起,我感谢你们参加中国最先进的汽车制造厂竣工投产仪式。,Chang’:1)phenomenal和vision这两个词同学们看见会懂,可是听到后却有些吃不准。2)ess,对译文中的动宾搭配不熟。参考译文:短短四年时间,长安福特汽车在市场营销方面取得巨大进步。这归功于合作双方的共识和决心。’sfirstautomobileassemblylinebeganoperationatFord’—:1)数字错。2)第一条汽车生产线误译成“第一辆汽车”。3)庆祝这个里程碑式的成果误译成“纪念”。参考译文:106年前,世界上第一条汽车生产线在福特工厂开始运行。此后,经历漫长历程发展到今天的规模,今天让我们庆祝这个里程碑式的成果。完整讲解请观看四八级在线视频讲座【真题示例】2009年中译英:世界城市论坛是联合国三大论坛之一,重点关注世界城市发展动态及其对经济、社会发展的影响。参考译文:WorldUrbanForum,oneofthethreemajorforumsoftheUnitedNations,focusesonurbandevelopmentanditsimpactoneconomicandsocialgrowth.“和谐的城市化”不仅包括社会、经济、环境的协调发展,也包括了城与乡
专八口语考试真题讲评 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.