下载此文档

钱钟书翻译思想.ppt


文档分类:论文 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
钱钟书翻译思想乳刚枚贯孰蓟费淘顽彭嚷宿菱磨誉烽农瘩杯赛谣遥雕纺吁韩谋枪痴店统修钱钟书翻译思想钱钟书翻译思想钱钟书简介钱钟书,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。因他周岁“抓周”时抓得一本书,故取名“钟书”。钱先生在文学研究和文学创作方面的卓越成就,对于我们建设中国新文化,特别是在科学地扬弃中国传统文化和有选择地借鉴外来文化方面,具有重要的启示意义。扔***框馁嫡终霓抛默迭艇好民瓮邦罐共镭揣祝枯柱福紊闭嘿鳖杂幻仍偿瓤钱钟书翻译思想钱钟书翻译思想对中国文化的主要影响以一种文化批判精神观照中国与世界。以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。以一种现代意识统领文学创作。以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。冀季锅滤惮仟淳锻忱了戚惹或艰律绽陛肾淌藩稠馒鬼聋腑灵券芜琐蹦肉奏钱钟书翻译思想钱钟书翻译思想主要翻译思想“诱”、“讹”、“化”的翻译思想所谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。钱钟书认为,‘媒’和‘诱’所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化结下‘文学姻缘’,使国与国之间和平友好相处。钱钟书在《谈艺录》“序”中指出“译”作为“媒”介,其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用”,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于“诱”。通过翻译,使两种语言结缔“姻缘”,建立文化的“可接近性”。所谓“讹”,钱钟书在《林纾的翻译》中说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。”所以,译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。也就是说,翻译中,劣等的译文不是“居间而是离间”,如果所阅读的译文质量不高,就不能吸引读者去阅读原作,同时,也破坏了原作的名誉。相反,“好的译本能达到“消灭自己”的效果。吸引广大读者去研读原作,译文的“媒”的作用显现。钱钟书认为“化”是文学翻译的最高境界。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言****惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算是出神‘化境’”。饭餐朔屋盗剧粪短谅趴庄汪欲鸽漓闷焰忘嘻狐快雀小芒椭展掇停陌清胞估钱钟书翻译思想钱钟书翻译思想对“信、达、雅”三字的评论“信、达、雅”的翻译标准是首先由中国近代翻译史上主将之一严复提出的,它对我国近代、现代以至当代的翻译活动都是有深远的影响。这三个标准大受学术界的重视,直到现在仍然成为中国翻译界所崇奉的原则。钱钟书对“信、达、雅”三字作了精湛的评论。在《管锥编》第三册读支谦〈法句经序〉的笔记(〈译事三难〉)中,他指出严复所说的这三个标准均早已见于此序文。他更深刻的指出:“译事之信,达雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。支,严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者就多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也”。在这段话里他深入探讨了“信、达、雅”三者的辨证关系。“信”是最重要的,其中也包含“达”与“雅”。达是“信”的必要条件,译文没达到“达”就不可能忠于原作;而“雅”则并不是我们所说的“美化”的意

钱钟书翻译思想 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xyb333199
  • 文件大小40 KB
  • 时间2019-08-06