第卷第期湖南科技学院学报..
年月.
《牡丹亭》英译本的比较评析
兼谈戏剧翻译
李晓静
河南科技大学外国语学院,河南洛阳
摘要:戏剧的特点决定了戏剧翻译不同与其他文学作品,译者除了忠实于原剧内容以外,还应特别注意戏剧翻译的特
殊规律,即不仅供人阅读,更要为演出服务。古典戏剧是中国文学中的一颗璀璨的明珠。本文比较评析中位译者的牡
丹亭部分章节的英译,探讨戏剧翻译理论。
关键词:《牡丹亭》;译文比较评析;戏剧翻译
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:——
一引言讲究音韵和谐,抑扬顿挫;此外,剧本语言的衔接手段与书
古典戏剧是中华民族的优秀文化遗产,对于传承文明, 面语的衔接也有所不同。这三大特征都是戏剧性得以体现的
发展多元文化,起到不可忽视的作用。古典戏剧英译对促进客观要素,也是译者获得戏剧翻译效果的先决条件余
中西文化交流,传播中华民族文化精髓功不可没。汤显祖是东,。
联合国教科文组织指定的名国际文化名人之一,是中二戏剧翻译的特点
国明代末年一个富有传奇色彩的,具有浓厚的思想家气质的在戏剧翻译的过程中,译者除了忠实于原剧本的内容以
伟大文学家,戏曲家。其主要创作成就在戏剧方面,代表作外,还应特别注意戏剧翻译的特殊规律:即翻译剧本也必须
是牡丹亭又名还魂记》,和他的邯郸记》, 南柯像原剧本一样具备可供演出的语言特征。戏剧翻译的主要目
记, 紫钗记合称“玉茗堂四梦”。尤其是他的牡丹亭》的应该是为舞台演出服务。因此译者在翻译时,还要考虑到
问世后,盛行一时。汤显祖其人其戏剧一直受到海内外学者剧本潜在的“动态表演性”,。即译本的语
的重视。牡丹亭讲述的是南安太守之女杜丽娘一病不起、言不仅要自然、简洁,台词语化,使演员读起来顺畅,观
怀春而死,后又复生的离奇经历。此传奇旨在反映当时新兴众听起来不觉得吃力;而且还要充分考虑到观众的接受心理
的人文主义思想与顽固的封建道德思想进行抗争这一主题。和文化习惯,“既不能对原文中的双关语,歧义句以及有关
现已被译为日,英,德等多国语言。本文选取张光前、汪榕文化现象进行注释,也不能为了保留原文的地方语言特色而
培和美国学者西里尔· 伯奇的牡丹亭英音译某些词语”, 。
译本的部分章节进行语音、词汇、句法方面的比较评析,兼对于小说和诗歌的翻译,国内外翻译界讨论较多,而对
论戏剧翻译理论。于戏剧的翻译却谈之甚少。值得高兴的是国内外学者已经注
意到这个问题,从而推动戏剧翻译理论的发展。
二戏剧翻译理论
一戏剧的特点三《牡丹亭》三个英译本的比较评析
和小说、诗歌一样,戏剧是文学不可分割的部分。但戏美国当代著名汉学家西里尔·伯奇的牡
剧又是一种特殊的文学形式,它不仅供人阅读,更为演出服丹亭英译本是第一个英语全译本,于年由美国印第
务。剧本是为演出而写,语言必须语化,而且要有动作性, 安那大学出版。伯奇的英译本以流畅的现代英语再现了原作
的风貌,从总体上说是忠于原文的。的英译全译本问
世以后, 牡丹亭在西方世界得到更为广泛的传播,推动
收稿日期:一—
作者简介:李晓静,女,河南洛阳人,河南了中西古籍文化交流。张光前教授是第一个独立完成牡丹
科技大学外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向为翻
《牡丹亭》英译本的比较评析——兼谈戏剧翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.