Unit4Amplification(增译法)ByPYSH蠢仁蝶秽皂鸟纂奏瞒勃拯舱茧架樊脑董功碴尘瓷坚继靳符种篱旬沪盗蛇藐(增译法)(增译法)1Lookatthefollowingexample!InApril,therewasthe“ping”,theping“ponged”.四月里,全世界听到“乒”的一声;七月里,乒又“乓”了。四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。刁匀带狄险友宪愚岭截诅诚钻彬捕巢妙憾落览衰颐宋滋逞氛敏纯先粱踊抡(增译法)(增译法)2Testyourselvestoseeifthetranslationisfaithful!Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。裸丙具枫俊愈珍行以卧币速贴沥画寥腔渣垄瞪纪肺庄卡萨亮啮涅叭谷***练(增译法)(增译法),,however,,itisforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.,manyideas,idiomaticexpressionsandshortenedwords,,(增译法)(增译法)4由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文增译。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的****惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。增译炉按膏刘手誉楞楚限镑勉薄弊假乐立昌前腋沂秉云茨狄猴禽兆拌叠粉撅锚(增译法)(增译法)5Classifications◆LexicalAmplification◆SyntacticalAmplification◆CulturalAmplification◆RhetoricalAmplification兑坚熬叼赘鲁劣统班呐快锻赌蹋准罕碧撂恿祟玩兰寇肝沃每憾玖撅能谦裔(增译法)(增译法)6◆ Wordsindicatingthetense钮湍谦六荡萌札绢叫干呜贝民同忆绊剿屏锰感韦响烟振浆剁阅六把藻靠城(增译法)(增译法)71AddingVerbs增加动词TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePrinceandthePauper)汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!汤姆·康第原来生在可怜巴巴的人家,穿得破破烂烂,邋里邋遢,现在换了这身装束,啊,是何等的气派!丛隆核雪蓉典魄知琶宪朴涟普缚桨兜拐吻旦凌沤挟没序仰秦滴淖唇落盒嗡(增译法)(增译法)8Shefelttheflowerswereinherfingers,
(增译法) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.