下载此文档

有关中秋的古诗中英文对照.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/ 5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 5 下载此文档
文档列表 文档介绍
苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文)明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,’,thereIwouldfly,YetI’,,woulditbeasgay?ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-,istheoftfullandbright?Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。!Thoughmilesapart,we’>>关山月李白明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还。THEMOONATTHEFORTIFIEDPASS(原文)LiBai(许渊冲译)FromHeaven'sPeakthemoonrisesbright,,,,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。Guardswatchthesceneofborderland,Thinkingofhome,,,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。DRINKINGALONEWITHTHEMOON(原文)LiBai(YingSun译)Fromawinepotamidsttheflowers,

有关中秋的古诗中英文对照 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 5
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 xxj16588
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2016-01-01
最近更新