下载此文档

探讨跨文化交际视域下中医英译的归化与异化.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
探讨跨文化交际视域下中医英译的归化与异化【摘要】文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译策略,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成分起着的引导作用:归化译法即语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇;蕴含哲学色彩的中医术语意译为规范的医学术语。异化译法,译出原汁原味中医的味道,这对弘扬中国传统医学十分。【关键词】跨文化交际;中医英译;归化;异化作为一种语言间的交流,翻译不仅是语言符号的转换,也是跨文化的交流。作为中华民族文化的瑰宝,中医走向世界已。在这种国际背景下,中医英译自然而然就充当了中医国际化的桥梁作用。然而,由于中医理论深厚的文化渊源和哲学背景,使得中医英译面对许多的障碍,影响了中医国际化传播的进程。在跨文化交际视域下,本文从归化还是异化这一颇有争议的话题入手,以中医英译中的一些实例为证,指出在中医英译中,归化和异化是相辅相成、辩证统一的概念,两者共同对中医英译的跨文化交际性起到推动作用。一、中医英译的跨文化交际性文化是一种社会现象,不同文化背景下的人们对自己的文化怀有强烈的认同感和归属感。不同的历史背景和地理环境决定了不同的文化目前状况,不同的文化目前状况又反映了不同的风俗****惯和行为准则。跨文化交际就是指不同文化背景下的人们之间的交际。,经济全球化趋势日益加剧,不同文化背景下的人们之间的交际越来越频繁,文化差异及其所导致的障碍越来越受到人们的关注。在交际过程中,如果不能了解对方的文化背景,就无法准确地剖析其信息,以及正确地进行英译,交际就会面对障碍。作为一门独特而完整的医学科学,中医以其独特的理论及疗法,赢得越来越多外国人的赏识。然而,在理论和诊断治疗方面,中西医都受到各自不同文化的影响,因此经常在交际中出现障碍,在某种程度上影响了中医国际化传播的进程。显然,外语尤其是英语对中医要走向世界起到桥梁作用,而翻译质量的高低对中医的国际化传播进程产生直接的影响。因此,为了在世界范围内更好地发展中医,使其造福世界各国人民,在对外交际中,应充分认识到不同文化背景交际的性,尽可能准确地运用中医英译,并尽可能完整地保留中医特色。二、中医英译的归化与异化中医世界范围内的广泛发展,在日益频繁的交流过程中,中医英译日益显示出其性。作为两种最基本的翻译策略,归化和异化的争议已久。有些译者以支持中西医结合理论的为主,他们认为,要让西方医学界了解中医存在的价值,就用西方人现有的词汇去剖析中医,去归化中医翻译,从而达到中医的国际化。相反,有些译者认为中医翻译不能一味附和西医,否则其会失掉本身特色,无法体现出蕴含丰富的中国传统文化。实际上,归化和异化是辩证统一的关系。 1、中医英译的归化归化,常常是意译的延伸,也就是抓住译文的语用,撇开其词语和句法,对与译出语相同或相近的表达方式从译入语中进行提取。由于文化差异,译者在英译过程中,经常会遇到种种障碍,这就用归化来处理译文。可见,归化,把一种文化中的不同的成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,降低了译文读者的理解难度。中医英译属于翻译的范畴,要把传递中医语言的医学信息摆在首位。同时,中医译本的读者大西方人,对中国文化和中医了解很少,他们很难去理解和欣赏中医语言中的文学、哲学色彩,因此,在中医英译时要归化译法。,语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇。如,“

探讨跨文化交际视域下中医英译的归化与异化 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人kunpengchaoyue
  • 文件大小32 KB
  • 时间2019-10-01