西南交通大学
硕士学位论文
帕尔默文化语言学视角下林语堂《浮生六记》英译本的意象文
化传递研究
姓名:曹微微
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:夏伟蓉
20100401
摘要西南交通大学硕士研究生学位论文美国语言人类学家加利·帕尔默于年出版了其专著《文化语言学理论构建》,书中将认知语言学与语言人类学相结合,提出了文化语言学作为语言研究的新途径。生较高的翻译造诣,深受中西方读者的喜爱,也成为众多学者从各个视角进行翻译研类。研究还表明,在意象的意义传递过程中,该译本更倾向于保留源语意象。对于包第文化语言学就其根本而言,是关于意象的理论,其核心概念是意象。所谓意象,既包括我们脑海中显现出来的各种图像,也包括我们通过听觉、味觉、嗅觉、触觉和动觉所获得的经验炼8美砺凼酝纪ü髦窒喙匾庀罄囱芯咳嗣鞘侨绾使用并理解语言的,并认为语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的。意象、语言、文化及三者之间的关系构成了文化语言学的核心。《浮生六记》系清代学者沈复的自传体小说,书中充满了丰富的文化意象,这些意象反映了江南的文化特征,流露出了沈复的内心情感。林语堂素爱此书,故将其译成英文,以期传播中国之文化。林先生的译本不仅将沈复原文的含义译出,而且通过字、词、·句的反复锤炼,将文中意象的“中国味ǖ莞宋鞣蕉琳摺4艘氡咎逑至肆窒究的样本。本文以林语堂所译的《浮生六记》中的文化意象为分析语料,以帕尔默的文化语言学为理论框架,用定性的个案分析方法辅以一定的定量阐释,剖析了该译本中反映江南文化特征和沈复内心情感世界的意象,通过解读林先生在翻译过程中处理这些意象的文化传递的方法和策略,探索了帕尔默的文化语言学应用于意象翻译的指导意义。通过本文的研究,作者发现,根据意象中“象”的传递类型,林先生在处理《浮生六记》中关于中国文化意象词语的英译策略可按照传承、变形、失落和扩增进行归含丰富文化信息的文化特有意象,林先生选择将其进行变形、失落和扩增处理,以便更好地传达文化信息。此项研究使我们得到一些关于文化意象翻译的启示:文化共享和文化特有意象均具可译性;在文化意象传递的翻译中,移情和文化移植有助于意象在不同文化间的更好传递。作者希望通过对《浮生六记》林语堂译本的分析,对研究帕尔默文化语言学应用于意象的传递翻译研究有所裨益。关键词:帕尔默;文化语言学;意象文化传递;林语堂;《浮生六记》
’琣第页琤,.西南交通大学硕士研究生学位论文琇—。琤瑂,.瓾,瓾琇’,,.瑃,,琲瓹琱.,甀’甀;琲痻,—‘
;趿西南交通大学硕士研究生学位论文第篜籆籌页一——————————。慷远唬唬自目:≈毒:.一;仃’; :。,畇甶.
学位论文作者签名:曾徽敞槐C芎褂帽臼谌ㄊ椤西南交通大学学位论文版权使用授权书危甤日期:文。日期:、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于C芸冢年解密后适用本授权书;朐谝陨戏娇蚰诖颉指导老师签名:
学位论文作者答名:曾徽徼温西南交通大学硕士学位论文主要工作毕声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:《浮生六记》系清代学者沈复的自传体小说,书中充满了丰富的文化意象,这些意象反映了江南的文化特征,流露出了沈复先生复杂的内心情感。林语堂素了多方面、多视角的翻译分析研究,然而该译本的意象翻译研究并未受到充分关注,尤其从文化语言学视角进行的研究更是少人问津。因此,本文的创新点在于,以帕尔默的文化语言学为理论框架,通过剖析该译本的意象,解读了林先生对这些意象的意义和文化传递的翻译处理。本文作者主要挖掘了以下三点,其一,摘录出了沈复所著《浮生六记》中反映江南文化特征和沈复内心情感的中文意象,然后找出林语堂译本中对应的英文译文;其二,从文化共享意象和文化特有意象角度定性地阐释了所摘录意象翻译的文化传递处理方法和策略;其三,根据意象中“象”的传递类型,将译本中意象的翻译结果按照传承、变形、失落、扩增进行归类。通过文本分析可以看出,林先生之译本更倾向于保留源语意象;对于包含丰富文化信息的文化特有意象,林先生选择将其进行变形、失落和扩增处理,以便更好地传达文化信息。此项研究使我们得到一些关于意象翻译的启示:文化共享和文化特有意象均具可译性;在意象的文化传递翻译中,移情和文化移植有助于意象在不同文化间的更好传递。作者希望通过该译本的分析,对研究帕尔默本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均
帕尔默文化语言学视角下林语堂《浮生六记》英译本的意象文化传递研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.