下载此文档

浅谈日语翻译的方法与策略.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈日语翻译的方法与策略.doc:..浅谈日语翻译的方法与策略摘要:中日两国是一衣带水的邻国,两国在经济领域、政治领域、教育领域、科技领域和文化领域等都存在着非常密切的交流和合作,而两国交流沟通的有效与否在很大程度取决于日语翻译人才的支撑,需要日语翻译人才拥有优良的翻译方法和翻译策略,为此,本文将对日语翻译的方法和策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。关键词:日语翻译;翻译方法;基本条件;策略一、做好日语翻译的条件基础(一) 要具有优良的日本语语言水平想要顺利、有效的进行日语语言、资料翻译,翻译者应首先具有良好的口语语言能力,不然,就会难以透彻的理解原语言词汇的实际意义及其修饰方式,更无法有效理解原语言的语法类型和语法作用,进而会导致其无法有效把握原语言的内涵和价值。(二) 具备相当的母语水平对于译者而言,良好的母语表达能力是其有效、精准再现日语译文内容的重要基础,对自身母语的精准把握是其有效表达原文内容的基本条件。如果一个翻译者连自己母语的修饰和表达技能技巧都不其了解,那么其就会很难对日语原文内容形成透彻、深刻的理解并进行有效、精准的表达。因而,日语翻译与母语语言水平之间存在着十分密切的关系。母语语言能力较高的翻译者,才能更快、更准确的用母语语言中的词汇和句式将原文进行准确的表达,也只有这样,翻译者所翻译出来的东西才能既有“形”,又有“神”,才能满足通顺与忠实高度统一的翻译要求。母语水平不高的译者,在遇到翻译难度教导的译文时,很容易因生搬硬套和不知所云而让译文生涩难懂、趣味全无,进而无法实现预定的翻译效果。尽管母语水平会在很大程度上影响译者的翻译进度和翻译质量,但母语能力的提升也是需要长期的知识积累而实现的,需要译者在持续的学****中逐渐提升母语能力。(三)丰富的知识储备水平想要成为一名合格的日语翻译,只是做好上述两点是远远不够的,还需要译者具备丰富、多样的知识储备。这就需要广大青年学生,在日语语言知识学****过程中,大量猎取各种经济、政治、科技、文化和国内外信息,用丰富的知识为自己的翻译工作奠定良好的储备基础。我们大家都指导,由于历史的原因,中国和日本具有非常深厚的历史交流源远,两国的许多领域都同根同源,尽管随着时代的发展,两国的一些领域逐渐表现出一定的差异性,但其实质和内涵却是想通相似的。因此,广大青年学生在知识学****中,必须尽可能多的掌握和积累上述知识内容,自己只有积累相当的知识后,在进行翻译实践活动,这样所翻译的东西才能既有质量,又具效率。二、做好日语翻译的重要条件翻译不仅是一项技能,而且也是一门非常深厚的学问。一个优秀的翻译必须具有良好、充足的翻译技能技巧,且能对此进行灵活、多样的应用。(一)对汉、日语言规律形成明确的认识尽管汉语和日语具有相同的语系属性,既两者都属于汉藏语系,但两者的语言规律却存在着很大的差异。因此,对汉语和日语的不同语言规律形成清楚的认识,对两者之间的规律特性做到烂熟于心,就能让所翻译出来的东西既具有原文忠实度,又满足汉语语言的基本语言****惯要求。例如,日语的谓动、句意的肯定和否定一般会在句未出现,比如,“私C丈会社(二行吉求乜人”(我不去公司),在日语中,动词往往会被放置在后边,“求乜/U”这一具有否定意义的部分则会被放置在句未。同时,需要尤为注意的是,日语“

浅谈日语翻译的方法与策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人pppccc8
  • 文件大小23 KB
  • 时间2019-10-14