下载此文档

英语及汉语翻译策略探究.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语及汉语翻译策略探究.doc:..英语及汉语翻译策略探究摘要:语言的交流中,翻译是一项必不可少的工具。在当今国际交流中,随着英语和汉语的广泛应用,对于能够有效促进英汉互译的方法做一些研究是非常紧迫的。由于英语和汉语在语系、词语的出现频率,以及构词法等诸多方面都有着明显不同,僵化的词对词翻译是行不通的,因此非常有必要研究其他有效的翻译策略。关键词:。从某种程度上说,语言是交流的工具,也是文化的载体。无论是在语言的产生还是在发展过程中,都伴随着文化的参与,这种现象表现在语言的每一个方面。从词汇到****语,从修辞手法到不同的表达方式,语言都带有明显的当地历史与文化的印记。因此,在翻译过程中,译者除了要考虑到语言的使用规则外,还必须考虑到目标语的历史与文化。译者需要根据英语与汉语的不同特点使用不同的翻译方法。一种常见的翻译技巧就是翻译中的语言对比研究。因此,对于英汉互译进行全面的研究是很有必要的。许多专家和学者对此已经进行过一番研究并取得了巨大成就,这对翻译的开展是非常有益的。但即便如此,并不意味着此项研究已经非常完备。毫无疑问,这些专家已经从各个不同角度对此做了研究,并就具体的词性转换问题将这些研究进行了整合。与他们相比,本文仅试图通过分析一些翻译材料中的例子,讨论翻译过程中的不同语法模式。,其词类是按照词序、词义,以及单词的曲折变化来划分的。名词、动词、形容词、副词有着复杂的结尾或者元音变化或者二者兼而有之。举例来说,-ize、-en和-ify用来表示动词所有格的曲折变化。但是与英语明显不同,汉语属于汉藏语系,其词语类别是按照句子结构的功能划分的。,更多地使用名词和介词短语等。而汉语是动态语言,更多地使用动词。因此,在进行英汉互译时,译者要经常使用词性转换使翻译更加标准地道。没有人能够说源语和目标语“意义完全相同",因为每一种语言都有自己独特的意义。美国著名语言学家尤金・A•奈达对传统词性进行了改革,建立起了一套新的词性体系,并已应用到了实践中。例如,目标语:她工作出色。源语:(1)Sheworksexcellently.(3)。因此,应用词性转换的前提是目标语必须忠实于源语。正确地使用词性转换能够使译文更加通顺易懂。,因此被叫做介词语言。在把英语翻译成汉语时,经常会把介词转化成动词。例如,(1)。(2)。在本例中,介词"over”和“to”分别被动词“喝茶”和“起舞”所代替。另外,副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实词,这应该是由于英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。此外,介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,而英语中仅简单介词就有大约40个,若加上复合介词及短语介词,则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似的不

英语及汉语翻译策略探究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小26 KB
  • 时间2019-10-17