下载此文档

浅论英汉动物习语比较及翻译策略.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅论英汉动物习语比较及翻译策略.doc:..浅论英汉动物****语比较及翻译策略摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的****语宝库,而英汉动物****语在某些方面存在着惊人的相似之处。但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物****语又必然存在着差异性。文章试从英汉动物****语的文化内涵的异同比较,探讨动物****语的翻译策略。关键词动物****语;文化内涵;异同;翻译一、。其最大特点是通过动物的形态****性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。如狐狸(fox)生性狡猾、奸诈,英语****语Dealwithafox,thinkofhistricks.(与恶人交往,须小心提防)和Thefoxchangeshisskinbutnothishabit.(狐狸善变,本性难移)与汉语****语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。狼(wolf)生性贪婪、凶残,英语****语中有很多以狼作喻体的****语,如awolfinsheep'sclothing(披着羊皮的狼),ascruelasawolf(像狼一样凶残),keepthewolffromthedoor(得免饥寒);汉语中有狼狈为奸、狼心狗肺。(1)部分对应形式。是指英汉动物****语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感情色彩有差异。例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮、辛劳、倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。所以力大如牛(asstrongasahorse),老黄牛(worklikeahorse),吹牛(talkhorse)0(2)不对应形式。英汉****语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的假相。这些不对应的****语大致可以分为两类:第一,同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而在另一种语言中却没有相同的比喻意义。比如猫在英语中有着相当丰富的比喻意义,有raincatsanddogs,bellthecat,letthecatoutofthebag,makeacatlaugh等,这些****语从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动物比喻意义是英语中所没有的。另外,由于地理等因素,英语中赋予某种动物的内涵也可能是中文所没有的。对于某些动物,中文文化并不用来打比喻或者也没有赋予特定的意义,因而出现喻体空缺,可称之为中文文化缺项。第二,同一种动物在英汉****语中有着截然相反的意义。比如“龙”在中国神话中,能腾云驾雾给人带来吉祥,在中国封建社会人们把龙作为皇权的象征,如“真龙天子”,'‘龙椅”等。从古至今,中国人都称自己是''龙的传人”。所以,父母望子成龙,给男孩起名也常用“龙”字。但是在西方,dragon的身价却一落千丈,变成了口吐火焰、祸害乡里的邪恶的象征。最有名的是关于贝奥武夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。又如“狗"在英语中有man'sbestfriend(人之良友)的称谓,英美民族视狗为忠诚的伙伴,并赋予狗忠

浅论英汉动物习语比较及翻译策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小25 KB
  • 时间2019-10-31