中南大学硕士学位论文隐喻翻译中的认知操作姓名:文李黠申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:李延林20090501摘要传统观点认为,隐喻是一种语言修辞手段,是语言的装饰:随着隐喻研究的深入,如今,隐喻的研究已经从单纯的修辞学扩展到了哲学、符号学、语言学、语义学、语用学和认知心理学等多学科、多视角的研究领域。在过去的几十年中,隐喻受到语言学领域的广泛关注;原因是当代语言学对隐喻的研究引发了许多重要的问题,如语言符号的意义结构;在不同文本、不同文化中隐喻的不同阐释等。认知语言学,一门基于认知科学的新兴语言学科,对隐喻有了全新的理解和阐释,认为隐喻不再仅仅是语言的装饰,而更是人类认知的一种重要方式。一般来说,大多研究隐喻的理论多片面强调隐喻的修辞特点,而忽略了隐喻的认知本质及它与文本、文化的紧密关系。然而,事实上,在隐喻的理解和翻译过程中,文化和文本起着重要的作用。本文论述了隐喻理解和文本、文化的关系,探讨了隐喻操作对隐喻翻译的启示,并提出了三种隐喻翻译策略。全文分为四个部分:第一章介绍隐喻的定义,并简要回顾了有关隐喻的一些经典理论,如比较论,替代论和互动论。第二章从认知的角度分析隐喻,对比研究了两大认知理论,分析了概念隐喻理论和概念合成理论的利弊。‘第三章结合两大认知理论,重点阐述了隐喻理解的认知操作;并详细介绍了隐喻的认知功能。第四章主要论述认知操作在隐喻翻译中的具体应用。隐喻作为一种认知方式,是文化的特殊产物,蕴含了深厚的文化内涵。因此,将英语中的隐喻形象合理汉化,跨越文化障碍,实现意象的平行迁移,将使会译文具体生动,富有表现力。文章根据英汉隐喻的特点,针对性地提出了翻译隐喻的三种方法,并讨论了在具体实例中的运用。关键词:隐喻,认知操作,隐喻理解,,einterdisciplinary,suchasphilosophy,semiotics,linguistics,semantics,,suchasthestructureofmeaningofthelinguisticsign,·--cognitivelinguistics,whichisbasedoncognitivescience,。revealsabrand-newexplanationformetaphor:metaphordoesnotonlyserveasadecoration,,mostofourmetaphoricaltheorieswerebasedonunderstandingmetaphorasafigureofspeech,,,thisthesistriestodepictthecognitiveoperationsandunderstandingofmetaphor,andprobeintotherelationshipswithcultureandtext,:ChapterOneelaboratesthedefinitionofmetapho
隐喻翻译中的认知操作 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.