江苏大学
硕士学位论文
传播学视角下的电影字幕翻译研究
姓名:刘庆
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:任晓霏
20090605
摘要翻译两种形式。随着时代的发展,字幕翻译因其省时省钱的特性,越来越为人们更全面地传递电影内容,更好地实现电影的传播功能。论文拟从传播学的角度探讨英文电影字幕的汉译,期望在电影翻译理论和翻译实践的研究中做出一些探索的艺术性、知识性和娱乐性,最大限度地实现电影在目的语语境中的传播。论文在主要分析拉斯韦尔传播模式中各要素:译者、信息、媒介、受众和效果的基础上,就传播过程中各要素自身特点对电影字幕翻译策略所产生的影响进行了深入考察。研究发现:译者是翻译过程中的“把关人’’,具有追加性、完善性和依附性等特点。因此,译者要充分发挥“把关人觳椤⑵兰邸⒌枷蚝除、弱化和代替等翻泽策略将尽可能多的有害的、错误的、不健康的或者其他与随着全球一体化进程的不断深入,电影在国际疕慕涣魅找嫫捣保缬胺的重要性同渐凸显。电影翻译可以使观众更全面地了解外国电影的内容,为电影在世界范围内理想地实现其传播功能提供帮助。作为重要的大众传播媒介,电影通过听觉和视觉等多种渠道向观众传递信息。因此,电影翻译主要有配音和字幕所关注。由于电影字幕的特点,字幕的翻泽有别于其他文学形式的翻译,所以纯粹从语言学角度对电影字幕翻译进行的研究具有明显的局限性。因此,电影字幕翻译研究需要新的理论指导,电影字幕翻译实践需要新的思维方式和表现形式,以便和努力,为新时代电影字幕翻译研究提供有效的参考。从传播学角度研究电影字幕翻译不仅是重要的而且是必要的。作为一门新兴学科,传播学对于电影字幕翻译的意义在于:为电影字幕翻译提供了更广阔的视角,对揭示电影字幕翻泽是一种跨文化传播活动的本质和电影字幕翻译的最终目标具有很好的指导意义。电影字幕翻译的传播功能要求泽者对译文在目的语中的传播产生影响的众多因素做出全面关照,避免单就语言层面进行研究的主体单一性和内容单薄性。论文旨在将传播学运用到电影字幕翻译研究中以提高译制电影协调的作用,使进入目的语的信息更符合目的语的思想道德规范和行为准则。删
目的语风俗习惯、文化传统相悖的信息内容拒之匀繁P畔⒉返闹柿俊电影中的信息具有娱乐性和知识性等特点,因此在翻译过程中译者应该注意提供细节信息使观众对电影内容有更多的了解。然而翻译过程中提供的信息量也要适中,信息量不足,会影响观众对电影的理解,信息量过多,会分散观众的注意力。适量的信息。作为传播媒介,电影通过视觉和听觉等多种渠道传递信息。这种多种渠道传递信息的特性,为省去某些翻译内容提供了可能。这种省略的翻译策略目的语观众是电影字幕的受众,他们在观赏电影时,是有选择地注意、理解和记忆字幕中的信息的。离丌了对目的语观众接受能力的考量,电影字幕预期的传播效果就难以实现。因此,在电影字幕翻译过程中还要充分考虑目的语观众的心理胆龙威罚堵既⊥ㄖ!罚豆冶Σ》等影片的字幕,从三个主要方面具体考察了电影字幕翻译的几个策略:译者作为负责任的把关人;信息的适度;以观众的广泛的语料支持及更多的努力介入。此外,在研究电影字幕翻泽的过程中借用了传播学的理论,如何将传播学理论更好地利用在电影字幕翻译的研究中还需要研字幕受时间和画面的限制,观众只能在特定的时间内接受信息,信息量过多也会增加观众的阅读压力。因此在字幕翻译中适当使用注释和折中的策略使观众获得既满足了观众对“原汁原味”的追求,又缩短了字幕的长度,减轻了观众的压力。需求和生理接受能力,提供简洁易读的字幕,以减轻观众的阅读压力。在分析研究传播过程中各要素对电影字幕翻译影响的基础上,论文选取《虎需求为导向。论文主要引用近三年的电影字幕翻译作为语料,因此在未来的研究中需要更究者的不断探索和努力。本文着重研究英文电影字幕的汉译,因此中文电影字幕的英译也期待着更多的研究和探索。关键词:电影翻译;传播学;传播要素;翻译策略
—琾琫瑃,—.琣瑃琣瓵,篸.,,琩琣狢,甋,,
甌瑆甀甌琲琣’,,瑀瓻,瑆,琺猚瓺瑃,琣琣瑀,,瑃籺,,瑆,.,.,‘琤,
;琣“..甒琣;’,甊,痵瑃珹簍—琣甃珻—籹琫.
不保彤剥躲/寸签字慨邛易月多日学位论文作者签名:毒签字日期:力眈步车多月/弓同保珥学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏大学可以将本学位论文的全部内容或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于在年解密后适用本授权书。/学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话:邮编:,
,:,.
声明人┟:立矽咔易旁哆兹呈交的
传播学视角下的电影字幕翻译研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.