商务合同:英文合约结构格式一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"SharePurchaseAgreement"(股份收购合约)、"JointVentureAgreement"(合资合约)、"LoanAgreement"(贷款合约)、"DistributionAgreement"(经销合约)、"LicenseAgreement"(授权合约)等等。二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景。详细来说,序文通常又分作以下两个段落:mencement",也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。ThisSharePurchaseAgreementismadeonthe3rddayofMay,1991byandbetween&:(1)ENTERPRISESHOJAECSA,anizedandexisting&underthelawsofFranceandhavingitsregisteredoffice&at89rueAlbertThomas,75010Parisand(2)MarkGilbertHanderson,anindividualwithnationalityoftheUnitedStatesofAmerica(),residingat2199PalmStreet,PleasantHill,California94509,,双方当事人为:(1)依法国法律组织设立的ENTERPRISESHOJAECSA公司,注册所在地为48rueAlbertThomas,75010Paris,与(2)美国籍的MarkGilbertHanderson(护照号码12345678),居住于2199PalmStreet,PleasantHill,California94509,USA.&byandbetween要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"ThisAgreementismadebyandbetween……",用"by"来表示合约「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合意」。如果当事人不只两个,也可以用"byandamong"来代替。&organizedandexisting合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"anationalof……"或"anindividualwiththenationalityof……"来表示,anizedandexistingunderthelawsof……"这样的字眼,anized"也可以用"incorporated"来代替。®isteredoffice"registeredoffice"是指一个公司的注册所在地,它和"principaloffice",即主营业所并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性
商务合同 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.