下载此文档

翻译心得-翻译心得.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译心得-翻译心得.doc:..翻译心得经过这次论文翻译,我对翻译冇很深的认识。以询总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了。一稿的翻译屮,我采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而口逻辑不通,后来经过与老师的沟通及杳找资料,才了解到翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。像纽马克说的,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为Z的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。翻译要熟悉两种语言,焙出语言所具有的无比威力,述要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,述是文化的载体。我翻译的材料选自一木描写好莱坞及其明星生活的回忆录,作者是好莱坞专栏作家谢莉•格雷哈姆。她冋忆了八十年代到如今好莱坞的变化,其中她所描绘了好莱坞两家大片场的起起落落。在回忆录小出现了大量好莱坞的地名,明星以及他们的电影作品。这篇冋忆录以冋忆为主,且文化背景很强。所以我在了解了好莱坞的背景知识,及看了一些好莱坞电影之后,才开始翻译文章,最大限度的缩小原作与我翻译的距离。首先,我用谷歌,维基百科及《牛津高阶词典》杳找电影作品名,明星,地名以及一些生字词。像Cleopatra《埃及艳后》,TheSonofAliBaba《阿里巴巴之子》,TheVirginian《弗吉尼亚人》;MarvinDavis(马文•戴维斯),WilliamPowe11(威廉•鲍威尔),JohnBarrymore(琼・巴里摩尔);WilshireBoulevard(威尔希尔大道),ElizabethTaylor(伊丽莎白泰勒城),Broadway(百老汇)等等。但是有些单词或短语在词典里有很多意思,具体意思就要根据语义来翻译。如:“pany”中upresident"不能翻译为代表人,而应翻译为总裁。”afterthefinancialdisappointmentofClepatra“中的”financialdisappointment"不能翻译为金融失败而应翻译为彩片没冇盈利等等冇很多这样的词语。翻译文章时用了直译,意译以及两者相结合的方法。直译冇限度,意译冇分寸,直译不死,意译有曲。我认为这篇文章百分Z三十左右是直译,百分Z四十左右是意译,剩下的是两者相结合。讲述好莱坞的变化时大多数都用直译,例如:“ItwastrulydifferentHollywoodthat1cametointheeighties八十年代时,好莱坞的确和过去不大相同了。”AninterestingdevelopmentinHollywoodisstudiobackingforplaysonBroadway.“好莱坞有趣的发展是工作室搬回到了百老汇。而带有感情的回忆大多数用的是意译。例如:”Thefunctionofthegossipcolumnist"saidmyfavouriteLondonPsychiatrist,“istorememberthecelebritiesthattheyarehuman・

翻译心得-翻译心得 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人pppccc8
  • 文件大小23 KB
  • 时间2019-11-21