第lO卷第1期20O8年1月湖南医科大学学报(社会科学版),朱春华(南华大学,湖南衡阳,421001)[摘要]直接翻译与间接翻译是关联翻译理论的两个重要概念,很多学者都对这两个概念进行过研究。在借鉴他们的研究成果的基础上,从直接翻译与间接翻译的基本概念、直接翻译及间接翻译在翻译中的应用等三个方面对直接翻译与间接翻译在翻译中的应用以及一些相关问题作一探讨。[关键词]直接翻译;间接翻译;关联翻译理论[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]t008—8229(20o8)01—0t82—04关联理论(RelevanceTheory)是西方近年来有很大影响的认知语用学理论。该理论由Sperber和Wilson于1986年在他们出版的著作《关联:交际与认知》(municationandCognition)--书中所提出。关联理论将语用学的重点移到了认知理论上,给语用学带来了新的研究热点,因而在西方语用学界产生了很大的影响。t995年,Sperber和Wilson又对该理论作了修订,使该理论更加丰富和完善。Wilson的学生ErnstAugustGutt基于他对关联理论与翻译的关系以及相关问题的研究于1991出版了《翻译与关联:认知与语境}(:CognitionandContext)--书,并在该书中提出了关联翻译理论。由于关联翻译理论刷新了人们对翻译本质的认识,因此,该书自出版以来,在西方翻译界引起了人们极大的兴趣和广泛的关注,并掀起了研究关联翻译理论与翻译之间的关系的热潮。2O00年,《翻译与关联:认知与语境》一书的第二版出版,进一步完善了关联翻译理论的体系,使关联翻译理论的研究又向前迈出了一大步。在我国,由于种种原因,《翻译与关联:认知与语境》一书的第一版出版后的最初几年,我国翻译界对这一理论似乎并没有多大的反响,介绍和评述这一理论的论文屈指可数。然而,从上个世纪末开始尤其是进入本世纪以来,我国翻译界对关联翻译理论的关注逐渐升温,大量论文被发表。据统计,从2000年到2OO5年,我国共发表相关论文101篇,中国硕博论文数据库收录相关硕士论文33篇【1J)。由此可见,关联翻译理论近年来对我国翻译理论界的影响之广泛。然而,正如张景华所言,我国目前对关联翻译理论的研究还远不够成熟,大量的论文仍然集中于广告、隐喻、幽默等方面的应用研究,而理论研究也基本上局限于语境、忠实等方面的探讨?1(52)。对此,我们也有同感。我们认为,我国翻译界目前对关联翻译理论的研究还有很多有待加强之处,如对关联翻译理论中两个核心概念,即直接翻译和间接翻译思想的研究就是其中之一。直接翻译和间接翻译的思想是关联翻译理论的重要组成部分,Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中花了整整两章的篇幅来阐述这两个概念以及相关问题。我国一些学者,如赵彦春J和张春柏[]等也对这两个概念进行过研究并有过精辟的论述。然而我们认为,对这两个概念的认识仍然需要随着我们对关联翻译理论的研究的不断深入而不断加深。基于这一认识,本文在借鉴他人研究成果的基础之上,尝试从直接翻译与间接翻译的基本概念、直接翻译在翻译
直接翻译与间接翻译的再思考.pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.