下载此文档

从性别视角看译者主体性向主体间性转换的必要性--以《名利场》翻译为例.pdf


文档分类:论文 | 页数:约92页 举报非法文档有奖
1/ 92
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 92 下载此文档
文档列表 文档介绍
⑧溺衫指导教师签名:之兰堑论文作者签名:俭堡坐塾援教援浙江太堂逝江理工太堂陈圈整达垡教攫论文评阅人评阅人答辩委员会主席:委员答辩日期:一
翩繇⋯⋯躲掖签字日期:砂苣辍菰弓日签字日期:功年挛独创性声明学位论文版权使用授权书他人已经发表或撰写过的研究成果,、使用学位论文的规定,借阅。、,本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ≯
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·甋⋯··⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯·⋯⋯⋯·‘::。⋯·”⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Ⅲ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯弧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·.’.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯··⋯·⋯··⋯⋯⋯ā⋯·⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯·⋯·⋯·⋯·⋯·⋯··⋯··⋯·⋯·⋯·⋯⋯⋯⋯··⋯⋯·⋯⋯··⋯⋯⋯·⋯⋯·⋯⋯·⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯·⋯·⋯··⋯⋯··
鼬贰.—.,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ぁ:篎’.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯薄.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·’篢、,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:
痁..琣琣;,.,琲瓵,,;瑆,.甀浙江大学硕士学位论文簟..
摘要翻译文化转向后,译者主体性一度成为学者追捧的课题。译者主体性认为译者是翻译实践的主体,在审美、翻译策略抉择等方面发挥着主观能动性,起决定作用。但翻译主体间性理论的发展推翻了这一说法,它认为译者主体性理论赋予译者过多的自由,过分依赖单个主体而使得整个过程过于主观,从而在一定程度上导致了错译以及胡译的发生;主体间性理论以阐释学为基础,说明参与翻译活动的个体均为实践主体,使得译文的客观性得到了保证。本文拟从性别的视角对翻译主体间性进行研究,指出无论是从角色塑造、环境刻画、文本选择、作者态度反映和读者接受的角度来说,译者主体性向翻译主体间性的转化都是非常必要的。首先,从反面来看,本文证明在女性角色的刻画以及女性化场景的描写中,女性译者杨必的感悟和体验要远远比男性译者彭长江敏感、准确;反之亦然。这是由于译者本身不同的性别社会体验以及社会期待和制约造成的。但是另一方面,杨必和彭长江作为优秀的译者,本身具有一定程度的双性意识,此意识在他们的翻译之中也有所体现,本文选取其中一些优秀例证加以阐释,说明译者的双性意识有利于译者摒弃性别偏见,帮助翻译达到平衡的状态,使得女性作者在翻译男主人公的言行和心理时,会从一个男性的角度去描写;而男性译者也可以摆脱自己性别的约束,而成功地译出女性的言行和心理。另外,在文本的选择、作者态度的反映上,本文主要探究了女性译者杨必与男性作者萨克雷的客观沟通,避免对女性的歧视同时避免对男性的刻意扭曲,达到了很好的效果。最后在顾及读者感受以及创造阅读审美方面,证明译者必须尽力兼顾两性平衡,同时照顾男女两性读者感受,使得翻译符合两性读者的审美期待。本文作者认为,译者在进行翻译实践时应该抛弃原有的性别偏见,采用一种双性的视角去感受其他翻译主体,与其进行交谈,建立起译者与其他翻译主体之间的“主体间”的关系而并非“主客’’关系,打破性别二元对立,最终使得译文达到一种平衡的状态。总结来说,译者应培养自己的双性意识,避免性别对译文的干扰,保证译文的客观性。关键字:主体间性;翻译主体;译者主体性;对话;性别他者;双性同体浙江大学硕士学位论文Ⅱ【‘。。’。。。。。。。。。’‘。。。。。。。。。。。。’。。。。‘。。’。。。。。。‘。‘。。。‘。。。‘‘。。。‘。。。。。‘。‘。。‘。。’’。。。。。。‘。‘‘’。‘。。。。‘。。。‘。’。。。。’’。。。。。

从性别视角看译者主体性向主体间性转换的必要性--以《名利场》翻译为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 92
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 cherry
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-03-06
最近更新