南京航空航天大学
硕士学位论文
人体隐喻的翻译规律及其解释--以鲁迅小说《呐喊》英译为例
姓名:赵淑芳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:范祥涛
2011-03
南京航空航天大学硕士学位论文
摘要
作为重要的修辞手段和认知方式,隐喻成为人们研究的热门话题,并一度达到“狂热”时
期,国内外认知隐喻研究发展迅速,占据了认知理论领域的主导地位。现在,隐喻在哲学、语
言学、认知科学等领域都受到了广泛关注,而“概念隐喻理论”从认知角度拓宽了隐喻研究的
范围。然而,与之相关的隐喻翻译研究与隐喻和隐喻研究的重要地位并不相称。尽管隐喻翻译
是翻译中最基本、最特殊的问题,影响到整个翻译的质量,但其研究却长期处于次要地位,相
关文献很少。因而,对隐喻翻译的研究应该成为重要的研究领域。
基于 Lakoff 和 Johnson 的概念隐喻理论,本文将试图从描写译学角度,以《呐喊》及其英
译本为研究对象,选取“心”、“眼”、“头”等几个代表性的人体隐喻,对人体隐喻的领域进行
基础性研究,试图对汉英两种语言中出现的人体隐喻进行对比,探究人体隐喻的特点、翻译策
略及规律。首先,观察、确认小说中人体隐喻,并从概念隐喻的分类对人体隐喻进行归类,并
进行分析,统计出各分类的数量及所占比例。此外,为便于理解,文中均以“心”的人体隐喻
为例,选取典型例子将原文隐喻和译文进行对照,对人体隐喻的翻译主要从归化、异化两种策
略来分析。研究表明,汉语语篇中存在大量的人体隐喻;只有少量人体隐喻采用异化翻译策略,
而大部分隐喻的翻译仍以归化为主;归化策略是人体隐喻翻译的基本策略;归化翻译策略还以
更高的精度区分为死喻翻译为等值表达、用情感词替代原隐喻、转换成人称代词转喻、概念转
喻相互转换、意义翻译和省略;这些转换规律和技巧可以从语言、文化、语境和译者立场等角
度加以解释。
关键词:隐喻,概念隐喻,人体隐喻,翻译,描写翻译研究
iii
The Laws of Translating an Metaphors and Their Explanation
ABSTRACT
As an important rhetorical device and cognitive way, metaphor has e a hot topic for
studies, and has even reached an era of “Metaphormania”. The rapid development of researches on
metaphor occupies the leading position in the fields of cognitive theories. Nowadays, metaphor plays
an important role in philosophy, cognitive science and linguistics. From a cognitive view, the
“conceptual metaphor” broadens the scope of metaphor. However, the translation studies of metaphor
are mensurate with the significant role that metaphor plays. However important metaphor
translation is, for a long time its studies have been on the sidelining. Therefore, the studies of
metaphor translation need to be urgently carried on.
Based on conceptual metaphors theory, the thesis attempts to do research on an
metaphors translation from the perspective of DTS. It takes Nahan and its English version as research
objects, discusses metaphor translation by focusing on several representative an metaphors,
and makes a preliminary contrast of an metaphors between the t
人体隐喻的翻译规律及其解释--以鲁迅小说《呐喊》英译为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.