下载此文档

变形金刚资料.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12 下载此文档
文档列表 文档介绍
大陆对变形金刚的译名,那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"求雨鬼",我个人认为"求雨鬼"这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想!变形金刚的英语版本原作就在人名上下了很大的工夫,绝不是jack,peter这样一般的普通人名。在变形金刚中人名是应该是用义还是音为翻译的首要准则,这很大程度上取决于动画的英语原作者对人物名称的态度。除了少部分女性汽车人是使用常见的姓名外,大部分英语人名都是有内涵的,是原作者特意编纂的,这就决定在翻译的原则上必须选择意译为第一标准才能比较接近的表达出原作者的用意变形金刚原版本英语名称有以下几个组别,分别根据其构词特征予以总结【第一组】:常用人名,如Alcee,Sparkplug,全部为女汽车人和人类角色。这一组人名没有特别含义或者非常不突出,采用音译,选取适应大陆地区阅读与听力****惯的字,如阿尔希,爱丽塔等【第二组】:单词,各种意义非常明了的动词,形容词和名词,主要是用来形容人物的特长或者变形状态,如Crusher,scourge等。这类人物中文对应单词意义明显,容易与人物特征联系起来,故取英文直译,如铲车,吊钩(hook),诈骗(swindle),旋风(vortex['vR:teks]),钢锁(grimlock)等【第三组】:还是单词,但是其中文含义或者十分费解,或者太普通,或者阅读时不顺口。比如机器狗ravage['r?vid抅,不能直译为蹂躏,因为口语中很少用到,而像buzzsaw这样的名字没有中文对应词汇能解释,这些名称大多根据人物特征二次创作造一个中文观众能接受的词汇出来。【第四组】:动词或者形容词加一个名词性词尾,这在组合金刚中很多。汽车人主要是采用-bot和tron后缀,霸天虎则采用-us或者-con后缀。这类翻译在表现动词和形容词愿意的基础上,加一个表团体的字表示这个组合团队,或者用褒义贬义很鲜明的人物化词汇表示组合起来的金刚,并避免重复。这一组的翻译都相当传神,如霸天虎的predati-con,是predator['pred賢賋猎食者加con后缀,成员变形为猛兽,bate-con战车队,aerial-bot飞行太保,protect-pute-tron计算王,Brutic-us混天豹,Abomin-us求雨鬼【第五组】:斟酌中文用字的单词和定语短语,如cyclonus,直接是飓风的意思,斟酌用词后使用狂彪,在表达了原义的基础上进行修饰夸张;Hardhead,硬头,翻译为铁头,bumblebee,黄蜂,翻译为大黄蜂和trailbreaker,开拓者,翻译为开路先锋。【六组】:主谓短语,动宾短语和英文就是杜撰的定语短语,从这里开始翻译开始进入难点。制作人员必须深入了解原文的含义是什么,然后再通过强烈明确又通俗易懂的词语表达出来。这里的翻译有的做的很好,比如cliffjumper,跳崖,翻译为飞过山。有的一半,比如suntracer,追日者,翻译为飞毛腿,不是很确切但是还是贴近了原义了。还有的就彻底错了,比如windcharger,意思是追风疾行的人,但是翻译以为charger这里是充电的意思而不是charge冲锋,错误的翻译成了充电器。还有一些因为80年代时候的文化差异不能理解美国方面用词的真正含义,这些是历史的局限,虽是遗憾但是并不是制作人员的错误。比如dragstrip,没有见过这个词汇出处的就完全不了解drag的涵义,这里是指美国特有的火箭赛车,dragstrip意思就是引擎全力发动沿着直道冲刺。可是80年代国内少有人知道这个东西,所以制作人员根据这个人物的霸天虎背景给他杜撰了一个名字“抢劫”。【第7组】:也就是最困难的一组,这组里面的英文名字都是经过精心杜撰的,完全没有办法找到靠近的词汇直接表达,只能在了解了词汇内涵后,加以想象二次创作,把英语的内涵通过中文表达出来。这是文字学上很高的境界。语言分成音,型,义和映象四个部分。没有一种翻译能在两个语言间完全对称的转达音,型,义。比如中文璀璨这个词,英语就无法用一个单词来表示。法语drag

变形金刚资料 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj165868
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-03-01