1第三章英汉词语比较与翻译对等第一节翻译对等Equivalenceistherelationshipbetweenasourcetext(ST)andatargettext(TT)。卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“LambofGod”译为“SealofGod”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。词的意义可分为四种:命题意义(propositionalmeaning)、表情意义(expressivemeaning)、搭配意义(collocationalmeaning)和唤起意义(evokedmeaning)。命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。English:skillcraftcraftguild汉语:技巧技巧行会行会2English:keykeyansweranswerresponsereaction汉语:钥匙答案答案答应答应反应表情意义不能判断为真或假,只与感情或态度有关,而与词的所指无关。Don’’:homeChristmasfoxlambmothertraditionalfamous/notoriousstatesman/politicianresolute/stubborn/“LawsarebrokeninEnglish,contradictedinArabic;TeetharebrushedinEnglish,polishedinGermanandItalian,cleanedinRussian.”试分析下列词语的搭配意义:ahandsome/prettywomanamanofsense?amanofmeaningHemounted
英汉词语比较与翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.