下载此文档

中英文歌曲翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
TranslationSkillsofsongsTranslationSkillsofsongs**********卫东玉。英语汉语的音节效率比较首先考虑互译成可唱版本的可行性。同一句话;英语和汉语的音节效率是相当的,也就是说在不增删歌曲音节的情况下,汉语和英语能表达的信息量应该是接近的。所以说,只要小心处理,中英歌词互译成可唱版本还是相当可行的汉语歌词的音乐要求 汉语本身有声调,虽然不像英语的重音那么明显,如果音乐的旋律和自然音调相差太远,唱起来就会别扭。汉语本身是有轻重的。。押韵押韵的词是可以增加美感,但是不宜强求,不要留下过多雕琢的痕迹,更重要的是唱起来舒服,人家听得明白。可以参考古诗的做法,只要求偶数句押韵,、社会背景和文化背景,要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,这是英文歌词翻译的最基本原则。马致远的 《天净沙·秋思》:Tune to Sand and Sky Autumn ThoughtsDry vines, old trees, crows at dusk 枯藤老树昏鸦    Low bridge, stream running, cottages 小桥流水人家Ancient road, west wind, lean nag古道西风瘦马     The sun westering 夕阳西下   And one with breaking heart at the sky’s edge 断肠人在天涯自然性即尽量按照原曲的词序、语序及音域特点进行翻译,使译曲形式和内容上与原曲保持一致。reeupsevenmelons一根藤上七个瓜Windblowrainhitneverafraid风吹雨打都不怕Pullpullpullpull啦啦啦啦Dingdangdangdongdongdangdang叮当当咚咚当当Calabashboys葫芦娃Dingdangdangdongdongdangdang叮当当咚咚当当译者可通过直译、意译或直译意译结合的手法进行翻译,通过歌词、旋律、韵律、语速、语调、重音等因素的共同作用创造出优美的译文,给听众以美的享受。优雅性LetitgoLetitgo随它吧随它吧Can'tholdyoubackanymore回头已没有办法LetitgoLetitgo随它吧随它吧Turnmybackandslamthedoor一转身不再牵挂Thesnowblowswhiteonthemountaintonight白雪发亮铺满我的过往Notafootprinttobeseen没有脚印的地方可唱性歌曲是通过歌唱的形式表达出来的,使译曲的歌词与原曲相对应,通过押韵来体现歌曲的旋律美。两只老虎两只老虎两只老虎跑得快跑得快一只没有眼睛一只没有尾巴真奇怪真奇怪Twotigers(两只老虎) Twotigers,twotigers runningsofast,runningsofast onehasnoears,onehasnotail Howstrange!Howstrange!

中英文歌曲翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2623466021
  • 文件大小3.96 MB
  • 时间2020-04-02