第四章
文言文阅读
第二课时(2)
1
三、文言文翻译的基本方法
(一)文言文的翻译有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。例如:
原文:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。
直译:永州的野外出产奇异的蛇,黑底子和白花纹;接触草木,全部死掉;如果咬人,没有防御它的办法。
点拨
方
法
2
这里将实词、虚词每一个字都对应译出。直译的好处是字字落实;其不足之处是,有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。下面是上文所引一段文字的意译:
点拨
方
法
3
永州城外出产一种稀有的毒蛇,蛇身是黑底子白花纹;它碰到草木,草木都会枯死;如果咬人,便没办法救治。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是,有时原文不能字字落实。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的方法。在直译无法翻译,或不能准确传达原意的时候,可以采用意译。
点拨
方
法
4
需要意译的地方往往涉及一些典故、特殊说法、习惯用法、修辞格式等,如果按字面意思翻译,今人不懂,因此要换成今人能懂的语言。例如下面一些语句就要采用意译:
①下车——到任
②乞骸骨——请求退休
③投缳道路——在贬谪的路上自杀
④东曦既驾——太阳升起来了
⑤小人之言——搬弄是非的言论
⑥徒以口舌为劳——只是动动嘴罢了
点拨
方
法
5
翻译文言文,无论采取直译还是意译都要求做到“信”“达”“雅”。信,就是无条件地忠实原文,包括思想内容,感情语气,行文方法等。不误解,不遗漏,不增添内容,尽量采用直译的方法。“达”,就是要表达明确,语言通畅,符合现代汉语的表达要求。“雅”,就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文内容、形式以及风格表现出来。“雅”是较高要求,能做到最好,如做不到也无大碍,但“信”和“达”是必须做到的。
点拨
方
法
6
翻译的具体方法可用“留、对、拆、增、删、改、调”这7个字来概括。
。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都应保留下来,不必变动。如“永州之野产异蛇”,翻译时“永州”照抄不译。
点拨
方
法
7
。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。对译时大致有如下三种情况:
(1)在原来的单音词前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀或后缀)。例如:鼠(老鼠)度其无他技。
(2)在原来的单音词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一)。例如:永州之野产(出产)异(奇异)蛇。
(3)将古汉语词换成一个与之对应的现代汉语词。例如:黑质(底子)而白章(花纹)。
点拨
方
法
8
。文言文中有时连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音词分别进行翻译,而不能将它当做现代汉语中的双音词。例如:率妻子(妻子儿女)邑人来此绝境。
。增补句子省略的成分或词语活用后新增的内容。例如:一鼓作气,再而衰,三而竭。“再”后省略“鼓”,翻译时应补出“击鼓”。再如:深山中则四月花。“花”是名词动用,应译成“开花”。
点拨
方
法
9
。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,而现代汉语里又没有合适的词翻译它们,可以删去。例如:沛公之参乘樊哙者也。“者也”是语尾助词,翻译时可删去。
点拨
方
法
10
2013届高考语文教材总复习课件28 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.