下载此文档

翻译技巧翻译方法.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约26页 举报非法文档有奖
1/26
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/26 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译方法与翻译技巧翻译方法:methodsoftranslation1、直译literaltranslation2、意译    freetranslation3、异化  alienation4、归化   domestication直译与意译所谓直译,就就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文得内容,又保持原文得形式——特别指保持原文得比喻、形象与民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己得词汇、句法结构与表达方法。当原文得思想内容与译文得表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文得内容,但可以不拘泥与原文得形式。(张培基)应当指出,在再能确切得表达原作思想内容与不违背译文语言规范得条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著得格调,另一方面可以进新鲜得表达方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal、WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused、Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal、(郭著章)1、直译(literaltranslation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一得翻译。人们关心得就是语言层面得技术处理问题,即如何在保持原语形式得同时,不让其意义失真。直译法就是指在不违背英语文化得前提下,在英译文中完全保留汉语词语得指称意义,求得内容与形式相符得方法。简单地说,直译指在译文中采用原作得得表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。e、g、onecountry,twosystems一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流2、意译(freetranslation;paraphrase)就是指根据原文得大意来翻译,不作逐字逐句得翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大得意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异得情况下得以应用、从跨文化语言交际与文化交流得角度来瞧,意译强调得就是译语文化体系与原语文化体系得相对独立性。意译就是指译者在受到译语社会文化差异得局限时,不得不舍弃原文得字面意义,以求疑问与原文得内容相符与主要语言功能得相似。意译指在译文中舍弃原作得表达方法,另觅同意等效得表达方法,或指对原作得句子结构进行较大得变化或调整。(杨莉藜)e、g、Don’tcrossthebridgetillyougettoit、不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Doyouseeanygreeninmyeye?您以为我就是好欺骗得吗?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen、直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。直译与意译得区别1、It’saSmokeFreeArea、直译:它就是个自由吸烟区。意译:它就是个无烟区。2、Shakespeareputhishometownonthemap、直译:莎士比亚把她得家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使她得家乡声名远扬。3、Johnwouldnoteoutofhisshellandtalktoothersattheparty、直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其她人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4、Heisaroughandreadycharacter、直译:她就是个粗兽并有准备得人。意译:她就是个粗鲁但尚能顶用得人。5、Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks、直译:她用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:她用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则直译就是基础,意译就是补充直译不等于死译(deadtranslation):1、例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning、“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthemunity”、2、例:她一大早起床,进城,见到了她得公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfathe

翻译技巧翻译方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数26
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人h377683120
  • 文件大小113 KB
  • 时间2020-07-05