Dancing with Chains---A Probe into Subtitling Translation.pdf


文档分类:论文 | 页数:约81页 举报非法文档有奖
1/ 81
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 81
文档列表 文档介绍
西南财经大学
硕士学位论文
Dancing with Chains---A Probe into Subtitling
Translation
姓名:廖莉
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:缪竞闵
20040401
中文摘要
电影电视自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体和主
要的文化交流方式。进入二十一世纪后,随着全球化进程的步伐加快,
这种交流方式愈发显得重要。开放的中国除了在经济领域取得举世瞩
目的成就外,在对外文化交流领域也是硕果累累。各种外国影视作品
的进口极大地丰富了人民群众的业余文化生活。与此同时,影视作品
的翻译也日益显得重要起来。但遗憾的是,国内翻译界对影视作品的
翻译却研究甚少。偶尔有见诸报端的也仅仅是个人的经验之谈,没有
从翻译理论的整体构架上来探讨影视作品的翻译策略。
受到台湾学者胡功泽的“以语文沟通的观点看翻译”的启发,作
者试着从交际理论的角度来探讨影视作品中日益显得重要的字幕翻
译。由于字幕翻译受到时间和空间的制约,所以和别的类型的翻译有
很大的不同。本文以交际理论为指导,指出在考虑到时间和空间的制
约下,字幕翻译应该以信息的传递为主要原则,有机地配合影视作品
特有的画面和各种音响效果,使得观众能够顺利的理解和欣赏影视作
品。本文还尝试性的提出了影视作品中英译汉的字幕格式标准,以规
范市场上影视作品英译汉字幕混乱,不方便观众阅读的现状。
全文正文共由六章组成。
第一章简要的介绍了影视作品翻译的现状,提出本文的研讨主题
和文章结构。
第二章简要的讨论了影视作品翻译的两种主要形式配音翻译和
字幕翻译。介绍了什么是配音翻译和字幕翻译,以及各自的特点。着
重介绍了字幕翻译的特点和策略。
第三章主要讨论了针对字幕翻译应采取的策略和指导性原则沟
通理论。根据沟通理论,文本的分类对翻译策略的影响是决对的。而
作为翻译主体的翻译者应该具有的各种知识和能力也是翻译成功与
否的关键因素。商业电影的娱乐与盈利性也决定了字幕翻译的翻译目
的和所选策略。
第四章从影视作品翻译的最基本特征即是对话的翻译入手分析
了影视作品中人文话语的特点。本章还探讨了字幕翻译的各种限制和
技术问题。最后作者参考欧洲地区和港台地区的字幕制作标准,提出
了供国内影视作品中英译汉的字幕格式标准。
第五章是实际应用部分。作者应用以沟通理论为指导的字幕翻译
策略和作者建议的字幕标准对两种截然不同的影视类型儿童卡通片
和成人生活片进行分析,并有大量的例子的展示。
第六章是结论部分,即是字幕翻译应该以沟通理论作为翻译的指
导策略并且应该有一定的规范。作者也表达了通过此文能引起学术界
对影视作品翻译尤其是字幕翻译的重视的愿望。
关键词字幕翻译沟通理论翻译策略

西南财经大学
学位论文原创性及知识产权声明
本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独
立进行研究工作所取得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论
文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的
研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。因本
学位论文引起的法律结果完全由本人承担。
本学位论文成果归西南财经大学所有。
特此声明
学位论文作者签名廖莉
年月日
如印


Dancing with Chains---A Probe into Subtitling Translation 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 81
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 Horange
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-05-06
最近更新