商务英语文本翻译TranslationofBusinessEnglishText优选*目录1商务英语简介2商务英语文体特征3商务英语语言特征4商务英语翻译原则、转换方法5商务文本翻译举例分析优选*,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。在当今这个经济不断发展,国际商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用。在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。优选*,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修辞手段。目的是提高时效性。,而用简明的现代英语来表达。。措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。优选*——。offer本意是“提出,提供”,在商务英语中是“报价”.。例如:modationnotes通融票据bidbond押标金。:A/C=Account账号B/L=::在商务英语中使用最多的是以“here-,there-,where-”为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。Weencloseherewithafewcuttingsofnewspaperadvertisements foryoureference随函附上几份报纸广告,以供参考优选*——句法商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。一般来说,由于商务英语在表达上更加注重精确,强调客观,所以句子结构复杂,长难句较多,即大量使用从句和被动语态。优选*句子结构——,若按照汉语结构的形式,在英译时一律译文前置定语,则会导致定语过长,行文不畅甚至引起歧义,因此,在商务文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语从句。,因为他们和我方下订单的样品相差太大 分析:汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从句置于中心词之后。优选*句子结构——,还有时间、条件、让步从句,因此,我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型,可选用合适的状语从句将句内逻辑关系线性化。:由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此索赔对象也随之不同。分析:汉语原文的原因状语中前置(若要强调原因,也可后置)。但英语中原因状语从句位置较为灵活,可前置也可后置。英语中原因状语从句的连接词有as(因为),since(因为/既然),nowthat(既然)等。在商务英语文本中,as使用的频率最高优选*句子结构——:汉语很少使用被动语态,但在英语中使用范围广泛。商务文本因其正式的语体也大量使用被动语态。1)例:我方希望,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。:对于汉语中的“我方……”,“大家……”等句型,在商务文本汉英翻译中通常处理为用it做形式主语的被动语态句型。如:我方希望……Itisexpectedthat… 我方认为……Itisconsideredthat… 由此可见……Itcanbeseenfromthispointthat…2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、“遭…
培训课件商务英语文本翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.