英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏汉英翻译基本原理和技巧汉英语言对比汉英语体对比汉英词义对比汉英句法对比汉英篇章对比汉语句子多采用“意合法”英语句子多采用“形合法”秘书今天没来,她生病了。,不巧被我撞见了。。。Itisnotthatthewineintoxicates(使喝醉):表达上趋向于动态英语:则更具有静态特征我倒了一杯茶给他喝。,绕着屋子巡走。。Thepeopleparadedinthestreet,。:表达更具有客观特征汉语:表达上趋向于个人化Whathashappenedtoyou?你出了什么事儿啦?。。。。。英语:表达更具有被动特征汉语:,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。英语:表达更具有间接特征汉语:表达更具有直接特征Icouldn’。Icouldn’。Hecan’。Ifyouhaveacar,,就不用去坐火车或挤公共汽车。词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况:1)词义相符学生(student)环境保护(environmentalprotection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:学习知识learnknowledge(acquireknowledge);盐水saltwater(saltsolution))词义相异词义相异有两种情况:第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异。松、梅、竹(岁寒三友,蕴含傲然风雪的品德)rees,plumblossoms,bamboo没有上述蕴含意义。“羊”在古汉语中就是吉祥的意思,如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)。Ram在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异。awhitelie无恶意的谎言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding圣洁的婚礼3)词义空缺词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义。糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents乌纱帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets钱先生周岁时“抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”。WhenQianwasjustoneyearold,hingamongmanyothers,
英汉翻译-8 汉英翻译技巧课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.