1
《文心雕龙》英译本的翻译诗学研究长沙理工大学硕士学位论文黄雅登4处国适堂院处国语壹堂星座用语宣堂2Q!整竖丝熬援10536学位申请人姓名导师姓名及职称所在学院专业名称论文提交日期论文答辩日期答辩委员会主席学**********密级:公开
2
耽胱觑鳧励略’UniVersof衛,ForeiLallguagesYrajingBA(ChangshaScience&Tecllll0109y)20AⅣTentativeStudythePerspectiVe1ranslationPoeticsHUANGOAsubmittedpartialthefortheLinguistics&AppliedLinguisticsAssociateProfessor1s
3
作者签名弗待储虢篆惨嗍归嗄月导师签名:边乏讧日期:铷步多月/:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果易月本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本1年解密后适用本授权书。(")由本人承担。学位论文。本学位论文属于2日
4
摘要7的关注,在国外汉学界也受到重视并产生了一定的研究成果。其作为中国传统文论的经典对于解读中国传统文艺学、美学、哲学思想具有重要意义,其翻译对于中华典籍的对外传播也有着非凡的意义。跨学科翻译研究目前已经成为主要研究范式,翻译诗学即是这样一种研究视角,"翻译诗学是一种关于整体价值的科学,将其引入《文心雕龙》英译本分析,宏观上可以弥补因割裂形式和内涵而不能淋漓尽致地表达中国传统诗学特征的翻译方式,并力争在保留原文文本整体性的基础上,通过翻译传递源文化的价值,实现其(")句等的翻译,透析和考虑民族身份和文化态度之间的关系,更好地延展其艺术的生命,从而使原作的艺术生命在译作里重新得到锻造。本研究以该经典的英译本作为研究对象,借助翻译诗学视角,对其进行整体分析,探讨古典文学精品英译的具体原则和诗学内涵。主要内容分为引言、主体及结引言部分介绍研究背景与目的、研究方法、难点、重点及创新点和研究内容。主体部分分为三章:第一章介绍翻译诗学国内外研究状况以及《文心雕龙》英译本研究。第二章介绍翻译诗学理论概观。翻译诗学包含三大核心概念:形式与内容,整体性原则以及文学系统。第三章主要是通过译例分析,将《文心雕龙》英译与翻译诗学进行融合,从翻最后一部分得出结论。一方面翻译诗学研究源语文本自身的体裁、主题、形式等。在翻译中译者通过对原作者主体性的认识,以创造性的翻译再现原作的节奏,实现了一种中心偏移。从某种程度上说,译者也是创造者,而翻译亦绝非是一种翻的新途径。论部分:译诗学三大概念分析译本的缺失与重建。1
5
版、复制、位移或屈从于原文的附着。另一方面翻译诗学强调的不仅是翻译作品的文学形式,更重要的是其在这新的、特殊的事件中,对整个大的社会系统所产生的影响;译者不是一个传声筒,通过译者主观能动性的发挥,传递原作核心价值,促进文化交流。关键词:《文心雕龙》;翻译诗学;形式与内容;整体观;文学系统U
6
.⑸镜禗缸选痵蔯鷒耽珊琹彻tIvalueasWenaIldDaoiIlDDzDaIld黟ⅲ凰缸β詇耽,删刀譊肠馏,癿鲥throunslationiilentdhily-,巧仃morofslatiobrewle瓸disadVtagessarateS印鷇时虬賜齭,印琺,佑琸chtersChapterdomesticallybutthefor叩p11ilosophy譊肠,(e阛featu]resthebasis鱰,
《文心雕龙》英译本的翻译诗学的研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.