下载此文档

四级常用翻译技巧.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
四级常用翻译技巧英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达****惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达****惯,对句序进行相应的调整。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:分句、合句法转句译法换序译法补全译法缩句译法转态译法正反译法(一)分句、合句法所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。分句法(1)从主语变换处断句(2)从关联词(如转折处)断句(3)从意义完整、独立处断句(4)原文出现总说或分述时要断句(5)为了强调语气而采用断句合句法(1)在关联词处合译(2)按内容连贯合译(3)从主语变换处合译(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文****惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。[例1]任何一个人,如果不努力学****新东西,都会被时代所淘汰。。[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。Whilefishingalongabrook,identallygottoaplace,wherehesawpeachtreesonbothbanks,“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维****惯,适当地将译文的语序进行转换调整。[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。误译:IpaidavisittoSifangDistrictofQingdao,“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。正译:,需要进行状语调整的情形有以下5种:(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。Iusuallygotoworkbybike.(换序)(2)汉语中常使用一长串的状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。

四级常用翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sunhongz9
  • 文件大小263 KB
  • 时间2020-09-23