下载此文档

2021年英语合同的特点和翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语协议特点和翻译
用词特点和翻译关键点
协议英语用词极其考究,(professional), 正式(formal). 正确(accurate). 具体表现在下列方面:
may, shall, must, may not (或 shall not) 使用
may意在约定当事人权利(能够做什么), shall约定当事人义务(应该做什么时候),must 用于强制性义务(必需做什么), may not(或shall not)用于严禁性义务(不得做什么)。May not do 在美国部分法律文件能够用shall not, 但绝不能用can not do 或 must not,但 may do 不能。
用语正式(formal)
协议英语有着严厉风格,如“因为”短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to” 通常不用“because of”; ”财务年度末“通常见”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”通常见“prior to”, 而不用”before”; “相关“常见”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不会用”about”; “实际上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“ 用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“ 表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“ 不用”hold 或call”, 而用”convene”; “主持’ 不用”chair” 或” be in charge of “ 而用” preside”; “其它事项” 用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “了解协议“ 用”construe a contract” 或” comprehend a contract” 或”comprehend a contract”, 而不用”understand a contract”; “认为”用“deem”, 用”consider” 少,不用”think” 或”believe”.
3,用词专业(technical)
协议用词不以大众是否了解和接收为转移,它是协议语言正确表示保障。如协议出现”瑕疵”,”救助“, “不可抗力”,“管辖”, “毁损”, “失业” 等就可能让非行业人士费解, 在英语以上表示分别为defect ,remedy, force马绝热, jurisdiction, damage and/or loss。 另外几乎每个协议全部少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, 用
”compensation”; “不动产转让“ 用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”; “房屋出租”用”tendency”, 而“财产出租”用”lease of property”; “停止”用”wind up a business” 或”cease (名词是cessation)a business”, 而不用”end/stop a business”; “依据协议相关要求“ 或通常说” pursuant to provisions contained herein” 或” as provided herein” 等, 不说’according to relevant terms and conditions in the contract”。
4, 同义词,近义词, 相关词并列使用
英文协议出于严谨和杜绝漏洞考虑, “made and entered into”, “by and between”, “for and in consideration of”, “covenants and agreements”, “on the terms and subject to the conditions” “terms and conditions” ”release and discharge”
5, 古英语和外来词应用(borrowing words)
使用古英语最为突出是较多使用here, there, where 加后缀in, by aft

2021年英语合同的特点和翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人书犹药也
  • 文件大小49 KB
  • 时间2020-11-05