下载此文档

段落翻译解题技巧.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约73页 举报非法文档有奖
1/73
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/73 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译题型概述
■段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史
文化、经济、社会发展等。四级长度
为140-160个汉字;六级长度为180
200个汉字。
日分值比例:15%
考试时间:30分钟
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅

,基本上无语言错误,仅有个别小错
10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,

无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错
误相当多,其中有些是严重语言错误
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确
有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字
没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关
英汉段落对比
汉语段落可以包含

个以上的

题;
而英语段落一般只有一个主题,
如往往有一个明显的主题句



置于勹首),其他句子则层层展开,以
支持主题句
汉英段落特点对比
■英语段落的结构: key sentence- example;
space; contrast; cause and effect
汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题
翻译策略:突出论点,减少迂回曲折
汉英段落特点对比
北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是
以生产工艺美术品为主,融科研、生产、经营
教育与一体的多元化经济联合体。1集团拥有工商
企业50余家
Beijing Gongmei Group specializes
mainly in arts and crafts. l It is an
economIc complex combining scientifIc
research, production, marketing,
education and publication. Under the
group are over 50 industrial and
commercial enterprises
汉英段内连贯对比:替代和重复
英语:重代词、同义词、近义词、代替句型的替代作

汉语:相同词语的重复
■翻译策略:少重复,多替代
英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及
的望箸厦酒陷等词:系动词后面的表语:主谓一致时
汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词
猬语皆可省略)
■翻译策略:省略得当,句式简洁
汉英段内连贯对比:重复、替代与省略
Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep
moral grave; logic and rhetoric able to
conten
■读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人
周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,
逻辑修辞之学使人善辨。

汉英段内连贯对比:重复、替代与省略
所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,
围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父
读着诗篇时微红的嘴唇
On snowy evenings, we children often sat
around the heating stove by grandpa, listening
to him reading poems and watching his busy
ruddy lips
汉英段内衔接手段
衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间
关系
翻译策略:添加连接词,增强连贯性

段落翻译解题技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息