接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究,亟宣旦指导教师姓名、职称割塾撞学校代码“湖南师范大学学位评定委员会办公室二籓年十二月分类号密级学号至垦至垃Ⅱ鱼
‰霉轳
,,
‘≠;.,;,、;;●’王科一琣’甀.,,甇瑃,,—.’,“甌癮痺“甌,’甴’’產痶癴”§
’篧瓸琖籺‘‘’甪’’產’’瑃產’’琒瑆癶瓺痩琧,”,瓾,甀.;;;
摘要在奥斯丁的诸多小说中,《傲慢与偏见》是她的成名作,也是她传世的最流行的作品,被公认为是世界文库中不可多得的珍品。自上世纪五十年代以来,国内的《傲慢与偏见》中译本至少已经有种,其中王科一译本为比较早的译本,也是在中国影响较为深远的一个译本。基于上述事实,作者对王科一的《傲慢与偏见》中译本产生了巨大的研究兴趣。在本文中,作者尝试从接受理论的视角对这部译作进行文本分析。兴的方法论,将文学批评理论的关注焦点由作者、作品转向了文本与读者之间的关系。接受理论认为:读者的反应是评价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中应考虑到读者的社会经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视野”。当作品无法满足读者的“期待视野”时就出现了“审美距离’’,所以译者在翻译活动中把握读者的“期待视野”,调节“审美距离”,以实现“视域融合杂谝徊恳胱鞯某本文以德国的接受理论为理论框架,运用“期待视野ⅰ笆佑蛉合”及“审美距离”这三个概念来分析王科一《傲慢与偏见》中译本。接受理论殖平邮苊姥作为文学研究中的一种新型范式和新功是至关重要的。由于长期以来中国封建思想的统治,对西方文化了解甚少,外国文学
关键词:王科一;《傲慢与偏见》;接受理论;期待视野;审美距离作品与中国读者之间存在着的“审美距离”,王科一选择归化的翻译策略向中国读者译介这部经典作品,以增加他们对西方文化的了解,正是符合当时读者的“期待视野’’。本文进行这一分析的目的并不仅仅在于评析王科一《傲慢与偏见》中译本的成功,而且在于探讨其成功的原因。王科一在翻译过程中充分考虑了译文读者的语言习惯、文化传统、思维方式和审美经验等,以实现读者与文本的“视域融合耙胝哂攵琳叩摹笆佑蛉诤。他的译本满足了当时普通读者的需求,在社会上产生了深远的影响,是一部非常成功的译作。由此可见,翻译活动中对读者地位的考虑对于翻译目的及价值的实现是至关重要的。
...⋯摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....................................................................蓇⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯................................................................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯...⋯..⋯⋯.⋯....⋯..⋯..⋯⋯⋯.......。’篢................................................................................................................................................................................................................................
’’湖南师范大学学位论文原创性声明⋯湖南师范大学学位论文版权使用授权书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯疕...............................⋯.................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...疭.’疞疌⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.疶疉..........................................................................................................................................................⋯..............................................................................................................................‘一
接受理论视角观照下王科一《傲慢与偏见》中译本研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.