下载此文档

商标的英语翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
Do you agree?
小心地滑!
Caution! Slippery
闲人免进 Admittance denied to idlers
小心碰头!
Watch your head!
Meet carefully!
Bump碰撞 the head carefully!
“游客止步” Tourists, Please Stop
存包处惯用语为
locker service
cloak roon”一词根
本不存在
存包
chinatimes ce

Fire fight safety s
device
Please dont move at

消防安全设施光蚕基奖文的话,
W
Fire fi
ght safe
请勿随意搬动
得到的信是“战火
安全设施,请勿随意
Please don't 。
因为 Fire fighter是救火队员的意思,翻译人
员便将 fire fight一词理所当然地翻译成“消
防器材”,殊不知,这一词在英文中是
“交火、炮战”之意。老外看了,除了错
愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词
应为“ fire extinguisher”。所以,这个警示
牌的英文翻译改成“ Fire extinguisher,
please dont move it at w”才符合其中文
意思。至于“ safety device”二词也是完全
是可以删掉的。
因为逐字翻译,这两
句话在译成英语后,
都将宾语放在了主语
垃圾在此投放
的位置。在报线
tt时e好像会看见类傻的
烟头切勿投入
法,作为
的应该是
“ Garbage only,no
cigarette butt")
这幅警示牌的错误同样是
动词短语的运用不当。馨
“ keep out的解释
危险情勿动
“用于警示牌,切勿靠
(进入)。老外若看这个
牌子,还不知道前芳是什
DANGERI KEEP OUT!
么呢,竟会如之凶险。
危险!请勿
为“ Danger! No Touch
下面这幅警示牌是贴在车辆连
接处的。
上半句中,“车辆”词
翻译为“ vehicle",用这个词作
为火车车厢的翻译是不妥的。
车辆连接处
有另一个词“ carriage"是专门
.ehie le conjunction
用来指火车车厢的。下半句
atch for'在朗文字典上的意
请注意安金
是“等待,期待”之意。若
Weav watch for a
将警示牌上的英文再翻译过来
是“请等待一个安全”。显然
谬矣!所以,不妨翻译为
Carriage conjunction, please
be careful
标语翻译的语句特点
,令人难忘
例:来我市两天,游两个名城:国家级历史
文化名城,国家级风景名胜区
译文: Two days in our city, A visit to
two cities . a city famous for historic
culture and scenic attraction at State Level.

商标的英语翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.