下载此文档

对译者地位变迁的文化思考——从文化普遍主义到文化相对主义.pdf


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
第卷第期常州工学院学报社科版..
年月.
对译者地位变迁的文化思考
——从文化普遍主义到文化相对主义
陈凯军,李静
.空军航空维修技术学院,湖南长沙;.常州工学院外国语学院,江苏常州
摘要:当代翻译研究的文化语境改变了翻译的研究视角,引发了人们对译者主体性的广泛研
究,译者的地位随之发生了改变,经历了从边缘走向中心的转变。从文化的视角来考察,译者文化
地位的变迁体现了文化普遍主义与文化相对主义的对立。在传统研究模式下,译者文化地位的边
缘化是建立在科学理性基础上的文化普遍主义的必然结果,而尊重文化差异、提倡文化平等的文化
相对主义是对其地位崛起的合理阐释。
关键词:文化普遍主义;文化相对主义;翻译研究;译者的地位
中图分类号:. 文献标志码: 文章编号:———
在西方哲学语言论转向的影响下,翻译研究界定。目前,学术界对翻译主体的理解各不相同,
有了一些新气象,其一是翻译界对翻译学的构建有人认为,翻译仅仅指翻译行为本身,那么翻译活
兴起了一场轰轰烈烈的讨论,其二是翻译研究置动的主体就是译者;也有人认为,翻译指翻译活动
身于广阔的文化语境,出现了“文化转向”,这些全过程的所有相关因素,包括原作者、读者,这样
新气象使得翻译主体受到了广泛关注,译者主体一来,翻译主体涉及到三个方面。本文倾向于将
性的研究也纷纷开展。译者主体性研究的深入拓翻译主体限为翻译行为主体,即译者的主体。当
展了翻译研究的范围,也引发了翻译界对翻译研译者作为翻译主体得以确立,那么何谓译者主体
究中诸多问题的文化思考,对译者的文化反思就性在哲学领域,所谓主体性是指“主体的本质
是其中之一。由于当代翻译研究与文化研究紧密特性,这种本质特性在主体的对象性活动中表现
关联,对译者的研究自然就离不开对文化研究的出来,包括目的性、自主性、主动性、创造性等,简
借鉴。在当代文化研究领域中,两大对立的核言之,即主观能动性”。那么译者主体性就是
理论——文化普遍主义与文化相对主义成为人们指翻译过程中译者作为翻译主体“在尊重翻译对
关注的焦点,诸多文化问题的争论最后可以归结象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表
为这两者的对立与矛盾,翻译研究中的一些问题现出来的主观能动性”。
也与此有关。鉴于此,文章试图从翻译研究的文对译者主体性的关注还只是近几十年的事。
化语境出发,借助文化普遍主义和文化相对主义在西方译界,法国的安托瓦钠· 贝尔曼
理论对译者地位的变迁进行文化层面的阐释。在《翻译批评论:约翰· 唐》一书中提出
译论批评必须以译者为主体和基础出发点之后,

、译者主体性研究的兴起和由此
翻译理论中的多元系统论、操纵学派、目的论以及
引发的对译者文化地位的关注较晚出现的女性主义、新历史主义等都从不同角
在讨论之前,首先有必要对译者主体性进行度对译者主体性进行了论述。在国内,译者主
收稿日期:—
作者简介:陈凯军一,男。副教授。
基金项目:湖南省哲学社会科学成果评审委员会立项课题
第期陈凯军,李静:对译者地位变迁的文化思考一从文化普遍主义到文化相对主义
体性的研究稍晚一些,年,杨武能首先提出对象选择中的文化目的与文化意识;译者的
译者在文学翻译的创造性活动中发挥了最积极的社会文化语境所

对译者地位变迁的文化思考——从文化普遍主义到文化相对主义 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人hytkxy
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-06-23