耽麟扬譊励馏’::
舢删删㈣删圳㈣㈣从《文心雕龙》三个英译本看译者主体性的发挥导师:金辉上海师范大学外国语学院李苏语言学硕士学位论文月
耽瓜伽鯠,蝕耽珊加口珼馏..印,印,瑃衞瓾,,’瑀猠甀,’’瓵瑃.,—.、甀瑃:.瓵猧,甌,,..,..
锄黑齑吟爰覦贒,琯;;’;.瑀’瓹..,.瑃瑃攫瓵
摘要随着翻译研究的文化转向,译者主体性逐渐受到国内外学者的关注而成为翻毫无限制地发挥其主体角色。译者主体性理论为我们提供了一个可对译者主体性各具特色的译本。而译者巨大的身份差异——宇文所安是美国著名汉学家,杨国份——读者、作者、文化传播者,对三部英译本进行比较得出结论:三个译本在因此,我们一方面应当进一步深化译者主体性的研究,使其成为翻译研究的重要组成部分之一,另一方面也不能过分夸大其主体性,对起影响作用的主体性译晃热烈讨论的话题之一。然而在传统翻译理论的影响下,关于译者主体性研究曾受到了长期忽视。在以往相关研究的基础上,本文介绍了译者地位的转变,并对译者主体性给予了强调。但是,对译者主体性的重新思考并不意味者译者可以制约因素进行分析的坚实的理论基础。《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著,其英译本一直是学者们研究的对象。宇文所安、杨国斌和施友忠的英译本是其中受到学者普遍认可又斌是中国知名学者,对《文心雕龙》这部古籍文论的英译产生了重大的影响;而旋友忠也有其独特的教育背景及翻译风格。根据译者在翻译过程所具有的不同身文本阐释、语言表达、以及文化传播等方面各有千秋。本论文分为五章。第一章介绍《文心雕龙》及其英译情况等;第二章是文献综述,分别介绍了《文心雕龙》和译者主体性;第三章介绍译者主体性的定义,必要性以及限制性;第四章通过实例说明译者主体性在文学翻译中的彰显及其重要性;最后一章结论,说明译者在翻译文学作品过程中的主体性介入是客观存在的。因素还应作进一步的分析。而对此问题的『防斫饨ú唤鲇欣诜肜砺鄣难究,而且将有利于翻译批评的发展。关键词:文心雕龙,译者,译者主体性,翻译
耽麟砌珼煨⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯耽珊砌日琽豫,耽珊砌,蟆耽刀刀,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..Ⅵ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”卑肌薄薄薄保乾如如”铉⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯】Ⅵ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,禗趏,岬簍’.’.●●【
耽艇伽口珼馏段男牡窳,耽珊砌口珼馏’耽艇砌〥,骽耽,臘贒,蒪耽,《文赋》耽麟砌,螅瓾,耽珊加,蟆痯耽珊砌口α螅叩耽珊砌口骹三停冢埃甈尺辗涣螅琲砌口刀如原道琙趂宗经鯬门袼刘勰∧薖上觬口,籐办朋冢门琲巧,甎琲痵甌,琫畂:,,皌甀琲甌,琣,.’蔚瑉疗臼磄瑃—,办切门甀’.煅颬,.琣,甌’
觚耽珊砌口螅琲.,谢天振,:.’琤.,畆瓵瑃.,瓾,乏,甌,印,琽琣,“琣皃”“”.甤,,,瓺暾瑀行瓵,,—
。肠船’...,,甌琤琲,琲琧,瓹,叩‘“甌癱瑃..畆,印,,
’耽聊胁口。胁馏耽,Ⅸ伽口α髍臃,Ⅸ加口茫铮瓵,,絤叩騛瑃,ァ甶.,琲琫琣瓵订:阛£’簍痵甌甀琣Ⅲ.
从《文心雕龙》三个英译本看译者主体性发挥 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.