中西文化差异小故事
第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师
Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA。
对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。ﻫ 文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。 对以上那番话,,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。比较下面改变措辞的介绍:ﻫ Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.
特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心ﻫChinese: You look pale. What’s the matter?
American: I’m feeling sick. A cold, maybe。ﻫChinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful。 Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.
American: You are not my mother, are you?
文化差异:。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。美国人对上面第一句话的反应通常是“Take care of yourself. I hope you’ll be better soon.”不必教人怎么做。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻,或以过来人的口气,这对美国人行不通。ﻫ 特别忠告:对病人表示关心, 特别成就感:ﻫ(1)I'm sorry to hear that (you've got a bad cold).
(2)I hope you'll be all right very soon.ﻫ(3)Take extra care of yourself。
(4)That's too bad. What's the matter?
(5)How are you feeling now?
第三幕:有空来坐坐ﻫ 一位美国教师在中国任教,中国同事总是对她说:“有空来坐坐”。可是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。中国同事又对她说:“,随时打电话来聊聊也行。”一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。奇怪的事, 文化差异:中国亲朋好友合同事之间的串门很随便,邀请别人来访无需问对方确定时间,。一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。平时如果有事上门,首先要有时间确切的预约。没有得到对方的应允,随时随地随便上门时不礼貌的行为。因此,美国同事对“有空来坐坐”这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请。无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的藐视行为。若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。
特别忠告:有心约会要主动约时间地点ﻫ 特别成就感:ﻫ(1)I’d like to make an appointment with you. When will you be free/available?ﻫ(2)Let's get together some time next week。 What date do you suggest?
中西文化差异小故事 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.