下载此文档

朱生豪-课件【PPT讲稿】.ppt


文档分类:办公文档 | 页数:约28页 举报非法文档有奖
1/28
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/28 下载此文档
文档列表 文档介绍
?1 生平介绍?2 作品?3 婚姻?4 翻译?5 总结生平介绍?朱生豪( 1912 年2月2日- 1944 年 12 月 26 日),原名朱文森,又名文生,学名森豪, 笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人, 是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。出生于浙江嘉兴南门的一个破落的小商人家庭, 10 岁丧母, 12 岁丧父, 生活贫苦。兄弟三人,他为长子,由早孀的姑母照顾。入学后改名朱森豪。主修中国文学,同时攻读英语。具有很高的文学素养、英语水平和翻译能力。大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。? 1933 年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。? 1936 年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》进行。为便于中国读者阅读, 打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧 4类编排,自成体系。 1941 年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有莎②剧 31 种, 建国前出版 27 种,部分散失, 后终因劳累过度患肺病早逝。?译著?莎士比亚戏剧集( 1— 12 卷) 1954 ,作家; ? 1958 ,人文奥瑟罗 1959 ,人文⑨? 威尼斯商人 1977 ,人文?哈姆莱特 1977 ,人文?雅典的泰门 1977 ,人文?莎士比亚全集⑩ 1978 ,人文?亨利四世 1978 ,人文? 温沙的风流娘儿们 1978 ,人文?李尔王 1978 ,人文? 罗马史剧( 《恺撒遇弑记》,《女王殉爱记》) ?著作? 有《古诗与古赋》、《雨丝》、《英雄与美人》、《莎士比亚全集》(译作) 《朱生豪小言集》、《朱生豪情书》、《秋风和萧萧叶的歌》(朱生豪宋清如诗词集) ①①《莎氏乐府本事》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗) ??沉默沉默—“—“古怪的孤独的孩子古怪的孤独的孩子””??““聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。之才也。””朱生豪在之江大学的老师, 词宗夏承焘先生对朱生豪的描述(夏老在高度评价朱生豪才华的同时,也点出了他的性格的孤僻。这对于生长在一个落魄的商人家庭,从小父母早亡,十岁丧母, 十二岁丧父的人来说,在成长期接连碰到的如此重大变故必然会在性格上形成深刻的烙印,加上家境贫困,在父母双亡后,朱生豪显得更加的孤僻了) ?朱生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说: “一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。”?“君子寡言”, ?宋清如?地主家庭?冰心之才? 180 万 540 ?一年同窗?十年通信 1932-1942 ?两年婚姻 1942-1944 ?据说,朱生豪翻译莎士比亚戏剧的原因有三个:一是想把译著送给宋清如做为爱的礼物,二是将翻译事业当作摆脱迷茫的一剂良药,三是为中国人争一大口气。他在给宋清如的信中这样写道: “你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把 Shakespeare 译成功以后。因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”?我爱宋清如,风流天下闻;红颜不爱酒,秀颊易生氛。冷雨孤山路,凄风苏小坟;香车安可即,徒此挹清芬。我爱宋清如,诗名天下闻;无心谈恋爱,埋首写论文。夜怕贼来又,晓嫌信到频;怜余魂梦阻,旦暮仰孤芳我爱宋清如,温柔我独云;三生应存约,一笑忆前盟。莫道缘逢偶,信到梦有痕;寸心怀夙好,常艺瓣香芬。——来自朱生豪写给宋清如的信( 237 ) 情书他说: “我是,我是宋清如至上主义者。”他写: “我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。”朱生豪自己戏谑: “情书我本来不懂,后来知道凡是男人写给女人或女人写给男人的信, 统称情书,这条是《辞源》上应当补入的, 免得堂堂大学生连这两字也不懂。”“要是我们两人一同在雨声里做梦,那境界是如何不同,或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味。”——朱生豪和宋清如合葬的墓志铭《〈莎士比亚戏剧全集〉自序》: 余译此书之宗旨,第一,在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译, 则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩蔽。显然,朱生

朱生豪-课件【PPT讲稿】 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数28
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人3047846861
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-05-19