河看罂自&———』巳一学位授予单位和日期:—塑—筮二蔓』!!R涤銁糆£且———一答辩委员会主席:二麴鼙赺论文评阗人:』型生£±坠、』雌虹业噬一⋯一。廓赢皿厦』赴照籐————————一学号:—驵卫地鲢一从跨文化角度论译者在旅游文本翻译中的主体性论文提交期:呈鲤型王£旦卫且论文答辩日期:垫盟生£且』硕士学位论文专业名称——A恐碧锰谩!!指导教帅姓名型查噩剧盐攫迥塑盘堂盐匿垂堂蓬分类号——————刘艳芳申请学位级别———亟二!!!!凰堋!!!‘
摘要本文从跨文化角度探讨译者在旅游文本英译中主体性的发挥。旅游文本翻译具有其特殊性,其本质是代表源语文化的译者与代表目的语文化的外国游客之问的跨文化交际活动。中国文化的独特性以及外国游客的参观目的决定了旅游文本的英译不只是字对字的翻译,而应充分传递文化内涵。作为桥梁的译者在翻译过程中应具有跨文化使命意识,从跨文化角度对旅游文本进行语际交换,这一过程是译者主体性发挥的过程。论文共有四部分,第一章为文献回顾,重点回顾学术界对跨文化交流中译者主体性及旅游文本的翻译所做的研究。第二章首先对“跨文化交流”和“旅游文本”进行定义,在此基础上探讨旅游文本的功能及文本中体现出的中西方文化差异。第三章首先对奈达的“功能对等”理论进行阐述,强调旅游文本的英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等。然后,本章重点讨论译者在旅游文本英译中主体性的发挥,包括针对旅游原文文本中信息量过大及过少分别采取的策略。第四章为结语,对全文进行回顾性总结,并指出译界应该在现有研究的基础上,拓宽研究领域,更深入地从不同角度探讨译者主体性在旅游文本翻译中的发挥。关键词:译者主体性,旅游文本英译,跨文化交流,功能对等
甌甌‘’’琭,瓹’琫’....‘瓹簍痵
趔抱苤型塾矍彻砷年占月/日多月付日学位论文独创性声明:本人所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。与我一同工作的同事对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。如不实,本人负全部责任。论文作者┟:学位论文使用授权说明河海大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、中国学术期刊馀版缱釉又旧缬腥ūA舯救怂徒谎宦畚牡母从〖虻缱游牡担梢圆捎影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅。论文全部或部分内容的公布ǹ授权河海大学研究生院办理。
.....轴瓺甖...’
.甌’:鈙甅:瓵痑.&:—..嬲‘’勰‘甕痠嬲甌,甌.‘’琭畉.
..甋鲥甒‘甶,,:甀轪:.,‘‘籆;產’,‘,甀琱,.‘痑‘’.琣
嘲删’%弛峨癮瓾籹..甃趕∞∞仃.;瓾瓾珻’;;╝..甀甌瑄..,甀飘℃
,琫.,’痵產..瓵瓾,甌
皌啪甌痶.’鍁’././’‘.瓵
从跨文化角度论译者在旅游文本翻译中的主体性 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.