湖南师范大学
硕士学位论文
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性
姓名:魏丹
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:肖运初
20081001
摘要从广义上来说,阐释学可以定义为“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学2脱Ф杂诜胙芯康墓卣罩饕1硐衷冢骸斫馐抢史的;文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在;理解者和文本都具有各自的视域,理解应将两种视域交融在一起,达到“视域融合”;译者应努力接近原作者的初始视域,从而领悟作者的本意。译者主体性是指译者在翻译这一动态过程中发挥的一种主观能动性。翻译过程中译者的主体性主要体现在以下几个方面:选择原文、决定翻译策略、能动的理解、能动的表达并寻求与原文达到平衡。本文运用伽达默尔的哲学诠释学中理解的历史性、效果历史、偏见和视域以及视域融合等理论对译者主体性进行探讨,试图为翻译研究提供一个不同的观察角度。在儿童文学翻译的过程中,从阐释学的角度来看,译者在理解的过程中其前视域凸现了译者的儿童观,在表达的过程中译者带着这种儿童观与儿童读者进行对话,而对话的结果正是实现了一次视域融合的过程,体现了译者主体能动性的发挥。本文尝试从阐释学的角度来探讨儿童文学翻译中译者如何发挥其主体性,从而提高儿童文学翻译的质量,促进儿童文学翻译研究和实践的发展。本文由五部分构成:第一部分为引言,扼要介绍了本文研究的背景及意义。第二部分简单介绍了阐释学的基本理论,提出了阐释学的三大原则,并对传统翻译理论与阐释学理论进行了对比研究。第三部分界定了译者主体性的内涵,并从阐释学的观点对译者主
体性的存在和发挥进行理论上的探讨。通过对斯坦纳提出的阐释的四步骤的分析,解释了阐释学与译者主体性的关系。第四部分以阐释学的三大原则作为理论基础,从文化误译,创造性背叛和译者主体间性来探讨儿童文学翻译过程中译者主体性的发挥,并以《阿丽思漫游奇境记》的赵元任译本为例进行具体分析。最后一部份为全文总结。通过对赵译本的《阿丽思漫游奇境记》这一翻译个案的分析得出结论:阐释学对研究儿童文学翻译中的译者主体性很有指导意义,其在翻译实践中具有适用性是不容置疑的。关键词:阐释学;译者主体性;儿童文学翻译;《阿丽思漫游奇境记》Ⅵ
,;畂订缸癿騭、Ⅳ痵.’,,痵’琱甀瓸仃,仃’猽.,抗鉉ⅱ鬾
鑕琒蛔’咖’鷈秡霵册绷绷切财觯瑉,Ⅸ听够仉琣琲祇仃觚’石讥妙籵巧访鮝,,阛‘‘鐂.’畂’Ⅲ,.,仃阛仃’:.’瓵痵ⅱ鬳仃’.一
彳,耙灬躣删埃吕ぁ鄢。瑉颍烤興璼;缸曲玳仃瓵餯印彳耍瑉觑,裙伽椎侗萺肠以仃肌’,啊切讥妙;彳西柳樱够巧蒳巧,『记’ⅱ鬾仃彳,配多场刀矗Φ禿.’,’.砷’切
⒈C芸冢凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤日期:却浒,耭伊日学位论文作者签名:飘舟/拢湖南师范大学学位论文原创性声明湖南师范大学学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。夕阳∥年月日期:蚰同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用印影、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。本学位论文属于⒉槐C芰簟朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊獭本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位论文的
,緎緎譨’.’’楹憾哆遫瓼“鏻“,,琽.’”,,玛仔,】印,,,瑂,’瓵猳’癱’,阛‘‘,’皌琣痵
Ⅳ俊蜝口踞苡∶侈芸笕谏菊裀口蒯死口邶肠砌刀,緎,,蒳蓆叫印巧岛:谢琣..甀產“,“鴐騪琲瑃鴐,阛甇,.’玛豇℃出
伽蔿緎緎甧.,,蠡砝Ⅱ铲“巧甌鲥∞∞.,畂订痵琲阛瓵琤,阛甌—畇:畂叩巧够巧騦瑃読畁’甧曰口篶:.,猽琱甀吼’’℃
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.