??切题、简洁、难忘切题、简洁、难忘?? Kiss (keep it simple and short) Kiss (keep it simple and short) ??翻译时,译者必须保留这些语言特点,但如翻译时,译者必须保留这些语言特点,但如形式和结构的对等会影响功能的对等,那么形式和结构的对等会影响功能的对等,那么译者就必须考虑新的形式。为实现广告功能译者就必须考虑新的形式。为实现广告功能对等,译者还必须是一个广告商标的设计者, 对等,译者还必须是一个广告商标的设计者, 在尽量贴近原创意的前提下,对原文的遣词在尽量贴近原创意的前提下,对原文的遣词造句、修辞手法进行大胆的再创作。造句、修辞手法进行大胆的再创作。 1 1、汉语广告英译中语言要直观明快、汉语广告英译中语言要直观明快 2 2、汉语广告英译要注意感情传递、汉语广告英译要注意感情传递广告英译要立足消费者而不是企业或厂商广告英译要立足消费者而不是企业或厂商广告英语译文要突出精神需要,而非生理广告英语译文要突出精神需要,而非生理需要需要 3 3、汉语广告翻译要注意文化再现。、汉语广告翻译要注意文化再现。 Translation of Press Varieties Translation of Press Varieties ??新闻报刊的翻译新闻报刊的翻译 Structure of News Reports Structure of News Reports ?? three parts three parts ?? headline headline (标题), (标题), lead lead (导语), (导语), body body (正(正文) 文) , subtitles ( , subtitles ( 副标题) 副标题) Functions of each parts Functions of each parts ?? Headline Headline : : eye of the news. eye of the news. 新闻要点的提示新闻要点的提示?? Lead Lead : : the summary of the news the summary of the news usu. the first paragraph usu. the first paragraph ?? Body Body : : Body Body ?? The general pattern of the body of news report: The general pattern of the body of news report: chronological account Pyramid ( inverted )pyramid chronological account Pyramid ( inverted )pyramid ??顺时叙述法:按时间顺序排列新闻事实,复杂的顺时叙述法:按时间顺序排列新闻事实,复杂的报道报道??金字塔叙述法:将事件按重要性由低到高排列, 金字塔叙述法:将事件按重要性由低到高排列, 将最重要的信息放在新闻的末尾,制造阅读悬念。将最重要的信息放在新闻的末尾,制造阅读悬念。??倒金字塔叙述法:将最重要的信息放在新闻开头倒金字塔叙述法:将最重要的信息放在新闻开头部分,调动读者兴趣,短时间了解信息。部分,调动读者兴趣,短时间了解信息。汉英新闻文体差异汉英新闻文体差异??英语注重新闻的英语注重新闻的商业性,轰动性商业性,轰动性(commercial & (commercial & sensational ) sensational ) 。文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。。文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The The simpler, the better. simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。风格:新颖独特,语气随和亲切。??汉语注重新闻的汉语注重新闻的严肃性严肃性、、客观性客观性(seriousness & (seriousness & objective) objective) 。思维与审美习惯造成不少冗余信息。思维与审美习惯造成不少冗余信息, , 堆堆砌许多修饰成分。砌许多修饰成分。??风格:客观冷静,语气严肃庄重。风格:客观冷静,语气严肃庄重。 Style of English journals Style of English journals ?? I. words I. words ?? A. full of journalistic words A. full of journal
新闻报刊文体与翻译-课件【PPT演示稿】 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.