四级翻译讲解 ,翻译题所占分值为5%。由 5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。 1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成), 寻找可能的英文相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives) 将两个英文词或词组连接起来; 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。 :语法,词汇和固定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把考题分类成以下三大考点: 一、语法结构(grammar) 、二、重点单词(key words) 、三、固定搭配(set structures) 。 :首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) ,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺, 你的翻译跟原来的英文是否协调一致。一. 语法结构( grammar ): 动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。 ( gerund ): 87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 ) ( subjunctive mood ): 89. The victim might have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 ) ( inversion ): Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn ’ t do a good repair job either . 考点: Not only 引起的部分倒装(助动词提前) ( adverbial clauses ): 1) 目的状语( adverbial clauses of purpose ): 88. In order to make money to support my schooling , Mother often takes on more work than is good for her. (2006. 6 ) 2) 让步状语(adverbial clauses of concession) : 91. Though a skilled worker, he was fired by pany (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. (2006. 6 ) 3) 时间状语(adverbial clauses of time) : 90. Some psychologists claim that people may feel lonely when they ’ re away from home. (出门在外时可能会感到孤独) (2006. 12 ) 4) 条件状语(adverbial clauses of condition) : 91. e here at ten tomorrow morning if it ’ s convenient for you. (如果你方便的话) (2007. 6.) 5) 比较状语(结构) (adverbial clauses of comparison parative constructions ) : 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12 ) 90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6 )
四级翻译讲解-课件【PPT演示稿】 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.