下载此文档

韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约43页 举报非法文档有奖
1/ 43
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 43 下载此文档
文档列表 文档介绍
延边大学
硕士学位论文
韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究
姓名:金辉
申请学位级别:硕士
专业:汉语言文字学
指导教师:金香花
20060515
摘要论,研究作为文学翻译的一个特殊领域——影视剧台词翻译。影视剧台词翻译不增译是翻译时常用的一种技巧,目的是更通顺地表达原文的思想内容。增译的部分可以是语素、词或短语,有时根据上下文语境的需要也可以是句子。本文在前人研究的成果基础上,从语言学角度出发,借鉴信息学理论中的剩余信息理同于一般的文学翻译,增译现象特别多。本论文的语料来自于,近年来对我国影响深刻的韩国电视剧《冬日恋歌第一部分是绪论,主要说明本文的研究目的、意义、范围和方法,概括前人在翻译理论和翻译技巧方面的研究成果,以及中韩两国学者对韩汉翻译理论研究第二部分,主要论述影视剧增译词语的规律,从词性上看,包括代词、名词、第三部分,主要论述短语增译的规律,根据短语的结构类,分析数量短语、第四部分,主要论述句子的增译,提出影视剧配音与口型一致的特点决定句集返暮陌嬗胫形陌嫣ù省本文主要由以下霾糠肿槌桑的现状。动词、形容词、副词等实词的增译。介宾短语、偏正短语、动宾短语等的增译。子的增译。第五部分是小结,归纳、整理前文内容并得出结论。关键词:韩汉影视剧增译;等效论;语言学;台词
保甀琻瑅琣,,.,瑀,甦疭’.“.琫瓽’琺瓼琩,、、、琫:疭:—疭’.痭
第一章绪论研究目的及意义这是由于对话双方一般都借助于语境条件,简单明了地进行交际和交流,无需讲功的作品。为了使译文读者与原文读者从作品中得到相同的感受,读者往往使用如对某一人物或事件,假如通过语境可以猜测,那么在韩国语里常常省略掉;而汉语代词虽然使用频率不如英语高,但在文学作品的人物对白中出现的频率相当入研究这一翻译手段的原则及运用,对于提高译文的质量不无裨益。近年来随着“韩流”对中国影响,出现了大量的韩文影视剧翻译作品。影视剧的剧本作为文学作品的一种形式,其翻译属于文学翻译的一个分支,因而必须遵循文学翻译的一般准则。但与一般文学作品不同,电影和电视剧首先是一门画面的艺术。这一根本特点决定了影视剧与普通文学作品的区别。影视剧中人物对白有个主要的语体特点,就是简而明,短而精,常常出现半截句,不工整句究工整。翻译并不是词语对词语的等量过程,而且也不是一定要把原文中的词语翻译到译文中。在双语翻译过程中必然会有成分的增减,也由此存在对应与不对应的情况:对应时,在译文译语中能够找出与原文原语相对应的词语,再按照译文的语法规则和表达习惯排列,一般来讲,这样翻译比较容易实现;而在不对应时,实现翻译就要遇到一些困难,这时要借助翻译的变通的手段去实现。翻译的最终目的在于对等效果性,即等效论翻译的成功与否不在于译者主观的判断,而在于译文读者的客观评价。如果译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相一致,这样的翻译作品就是成各种手法,如换译、遣词、重译、反译、分译、倒译、增译等,其中增译法是韩中翻译时经常使用的重要手段之一。因为韩国语是语境依存度相当高的语言,高。因此,在翻译成韩国语的过程中,必须运用增译法来补充所缺失的部分。深我们在讨论增译时,首先要弄清什么是增译。一般把增译叫加译或增补。有一种说法认为,“翻译时,增加原文中没有的词,叫加译”;还有一种说法认为“增译就是在译文中增加原文表面形式上没有,而实际内容却含有的词语。”前一说法过于笼统,只说了增加没有的词,但没有说明这些词是什么:后者比前者延边大学硕士学位论文跸雀薄短柑溉宋锒园椎姆搿罚吨泄搿罚。冉稹つ未诮患恃Ю砺鄣幕∩咸岢隽硕缘鹊姆肜砺邸K佑镅缘慕患使δ艹龇ⅲ为语言除了传递信息外,还有许多交际方面的功能,如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等,,这也就是奈达所追求的翻译的“等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动,所以他在判断翻译的效果时也是从翻译所传达的信息量出发,认为翻译的效果取决于花壤小的功夫接受最大的信息量。
详细些,指出“没有的词”就是实际语义上有而表面上没有的词语,但是让人感到还是不够具体。与上面两种说法相比,郑畅、蔡荣寿对增译法下的定义就进步了很多。他们认为“所谓增译法是指为帮助译入语读者更好地理解原语张义源认为“汉语和韩国语的表达手法各有不同,再加上句子的语法结构与词语搭配、词语使用的意义范畴及逻辑关系的形态也不相同,因此,语角度下的定义,比较全面地概括了韩国语的增译法。此外,韩东吾虽然没有具体对增译法下明确的定义,但在他所讲的显化译法中也涉及到了增译法内容。“显化译法就是把非直观的深层意思转化成表象文字化的译法。其表现是词量的增加,增加的是原文中有其义而无其词的部分。”增译法使用频率最高的可谓是英汉翻译。在各

韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 43
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 2028423509
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-07-18
最近更新