第卷第期周口师范学院学报年月
29 1 2012 1
Journal of Zhoukou Normal University
情景喜剧中专有名词的字幕翻译
王瑞
上海外国语大学研究生部上海
( , 200083)
摘要分析了美中的专有名词在中文字幕中的处理讨论了字幕翻译的困难之处认为要
: 《》, ,
更好地传达作品本身的效果就应当采取灵活的翻译策略。
关键词:字幕翻译;专有名词;情景喜剧
中图分类号文献标志码文章编号
: :A :1671-9476(2012)01-0066-04
近年来越来越多的外国影视作品进入我国市言重音停顿重复打断以及语体转换等
, 、、、、。
场,其中相当一部分经过配音之后出现在普通观众字幕本身也受到文本的整体性、影视作品的声
面前。但是值得关注的一个现象是,年轻人这一外音和画面、观众的阅读能力等诸多因素的限制。首
国影视作品的主要观众群似乎更偏爱配上中文字幕先,字幕一般处于画面下方居中的位置,一般不超过
的原版作品首先它比配音字幕翻译的成本更低画面长度的而当迫于需要必须同时出现很长
。, 、 80%,
效率更高,制作周期也相应变短,有利于作品的发行一句话时,字幕就会分为两行。其次,因为要与画面
和推广。其次,这与我的和声音同步,字幕出现的时间要与人物说话的时间
提高也不无关系。基本一致。再次,每行字幕所承载的信息量和停留
情景喜剧类作品大都贴近普通观众的日常生的时间还要考虑观众的阅读速度和理解能力,不然
活,为了营造轻松幽默的氛围,大量运用双关、笑话、字幕反而会妨碍观众理解作品内容[2]。
嘲讽、模仿等手段,因此对话中“文字游戏”的成分就作为影视翻译的重要分支,字幕翻译可分为“语
明显高于其他影视作品。也正因此,为情景喜剧配内字幕翻译”和“语外字幕翻译”。前者指把同一语
字幕可谓难上加难。本文选取美国情景喜剧《老友言从口语转换为书面语,而语外字幕翻译,也就是本
记为研究对象整理并分析了第一季共集文要讨论的内容涉及到两种语言的翻译当然这
》, 24 DVD , 。,
所配的中文字幕中译者对专有名词的处理,试图讨只是粗略的分类,原因显而易见,就是“语言”和“方
论情景喜剧字幕翻译的主要困难需要说明的一点[]
。言”的区分仍是个值得商榷的问题 3 。正如我国的
是这些中文字幕由公司制作面电视节目一般均配有中文字幕以方便方言使用者及
, SDI Media USA ,
向的是中国台湾以及东南亚地区使用的是繁体字
, , 听力受损者等特殊人群,但若涉及到闽南语、粤语
在音译的处理和某些词的使用方面和普通话有所不
等,就很难说其中不含翻译的成分。本文所讨论的
同不过由于我们关注的重点是翻译策略这些差异
, , 是一般意义上的语外字幕翻译。
并不会造成影响
。二专有名词的字幕翻译
、
一字幕翻译
、专有名词是相对于普通名词而言的,是一个外
将字幕翻译定义为一种特延比较宽泛的语法概念专有名词基本上是指称
Nedergaard-Larson 。
殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文[1]。人
情景喜剧中专有名词的字幕翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.