会计学
1
实用文体的翻译要点
新闻类文体的翻译
广告类文体的翻译
旅游类文体的翻译
政论类文体的翻译
科技类文体的翻译
第1页/共59页
新闻的翻译
第2页/共59页
消息报道 news reporting or news
特写 feature articles or features ;
评论、社论、专栏
commentaries, editorials and columns ;
娱乐 entertainments .
新闻的分类
第3页/共59页
新闻的结构
汉英 新闻一般都是三部分组成:
标题(headline)
导语(Lead)
正文(body)
第4页/共59页
新闻类文体语言特点
用词新颖,精巧别致
句式多样,富于弹性
巧用时态,不拘呼应
频繁使用被动语态,重点突出
善用修辞,讲究效果
第5页/共59页
用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate,解说门, 电话门
巧用时态,不拘呼应
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Putin faces harsh press criticism over terror
第6页/共59页
频繁使用被动语态,重点突出
贾(庆林)当选为全国政协主席
JIA ELECTED CPPCC HEAD
善用修辞,讲究效果
赛场没人气?“咱可没生气!”
No Fans? “No fret!”
第7页/共59页
汉英新闻标题的异同
词汇异同从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如:l)澳洲也兴华文网络热
Chinese Net Craze in Australia
第8页/共59页
英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显;
汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可省略。
2)夫妻联手解开新的基因奥秘Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets
3)世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTC Workers Losing Tent
第9页/共59页
实用文体的翻译要点PPT学习教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.