下载此文档

科技论文翻译技巧.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约25页 举报非法文档有奖
1/25
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/25 下载此文档
文档列表 文档介绍
科技论文摘要英译技巧
我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要, 然后再译成英文,因此我们的探讨也围
绕汉译英进行。 1如何选词
正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:
1根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解, 而对原文词义的确切理解又取决于对
原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
A new computer — aided design method is presented(in this paper) .
说到"提出",我们往往首先想到 put forward , raise , advance或make等词,如"提出建
议",英语为put forward a proposal。但本例中的"提出"指"叙述"、"讨论”或"介 绍",故用present。当然,本例也可说成 This paper presents ? method ,只不过英文摘要 中人们更倾向于用被动语态。
例2本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.
原文中的“建立”并非指“建立”某个机构 (如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推
导出? ?数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同 于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”, 因此,"数学模型”译成 expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。
2注意使用书面词语
科技英语除了大量使用各学科的专门术语外, 还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书
面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语 多用 many,少用 a lot of 或 lots of ;多用 obtain,少用 get ;多用 finally ,少用 at last 或in the end;多用正式动词(如perform , invent等),少用短语动词(如carry out , make up 等);
例3本文主要研究平面机构的可动性。
This paper principally studies the movablility of plane components .
"主要(地)"最常见的对应词是 mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally 更 体现科技英语正式、庄重的语体特征。
1. 3注意使用名词来表示动作
这类名词通常为表示动作的名词,如 ana1ysis,comparison , study , introduction 等, 常见的结构为"make(give等)+名词(analysis 等)+介词’,意义上相当于相应的动词, 如make
a study of 相当于 study , make an analysis of 相当于 analyze , give an introduction to 相当于introduce 等等。
例4本文研究了电容对频率响应的影响。
A study of the effect of capacitance on frequency response is made .(比较:
The effect of capacitance on frequency response is studied .)
1. 4注意词的搭配
由于语言****惯的差异,汉英两种语言在词
的搭配方面不尽相同,如"开机器",英语为 start a machine;"开车",英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论 述。
2如何搭配
汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。 这些比较固定的
表达,有时可以逐词译出, 有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的****惯。 因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。
2。1定语和中心词的搭配
例 5 硬水 hard water
例 6 硬钢 high steel
汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:
hard与water搭配,high则与steel搭配。
例7本文认为,这一定义具有重要意义。
原译: The author holds that this definition has important mean

科技论文翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数25
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人江湖故人
  • 文件大小54 KB
  • 时间2021-06-27