下载此文档

文学翻译PPT课件.pptx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约33页 举报非法文档有奖
1/33
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/33 下载此文档
文档列表 文档介绍
目录
Contents
目录
3 文学翻译的方法
1 文学翻译的独特性
2 影响文学翻译的因素
4功能目的论
5佳作赏析
6参考文献
第1页/共33页
STEP
STEP
1
文学翻译的独特性
第2页/共33页
审美性
它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。
译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二层次,即译者在较深层次上与原作生命的遇合。原作的艺术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环节。
第3页/共33页
一是文学翻译再现原作的艺术形象,既生动具体的生活画面,二是译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。对于译者来说,形象是审美的具体化。文学翻译的形象性,首先体现于译者的思维方式。译者对原作的艺术形象的认识、体贴和由它引发的形象思维,仅仅是文学翻译的形象性的一个方面,而最重要最本质的一面,则是译者对原作的艺术形象的再现。
形象性
第4页/共33页
文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;(—)译者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译者同原作的内容与形式之间的矛盾。
辩证性
第5页/共33页
因为译者的审美与创造活动是有原作作为依托的,译者发挥创造的艺术空间是有限的。在中外翻译史中,尤其是早期,因为时代的局限人们对文学翻译的性质任务尚缺少正确的认识,往往把文学翻译当成创作,文学翻译对原作的依赖性和从属性是不可超越的,它限制了译者的艺术创造的自由度,也是译者享受不到艺术创造的自由和洒脱。这种局限性不是绝对的,而是相对的。
局限性
第6页/共33页
STEP
STEP
2
影响文学翻译的因素
第7页/共33页
主体性
A:翻译家对原作家和作品的选择。
服从于时代与社会的需要
反映出翻译家的个性特征、审美趣味甚至是一时的境遇与心情。
B:研读作品
C:全面了解原作家及原作品。
有关原作家的生平思想和创作的风格特色。
有关原作品的社会背景,原作品所在国家的传统思想,风俗****惯,
原作者所处的社会环境。(郁达夫:学,思,得。)
D:译者对目标读者期待和接受水平的判断
从属性:
即翻译家的主体性是在尊重原作的前提下实现的,翻译家的创造性是在原作的制约下完成的。
译者主体性与从属性
第8页/共33页
影响翻译家翻译策略的选择
时代背景
影响翻译家对翻译作品的选择
Tom had with him quite a sizable trunk full of clothing, as had most others of them. They were ushered, for the night, into a long room, where many other men, of all ages, sizes, and shades of complexion, were assembled, and from which roars of laughter and unthinking merriment were ,手携一箧,中叠衣服,其余亦咸有所挟提。是晚,群宿于大厦之中,女奴则区别而处。其中颜色之黑白亦复不一,有一二嬉戏如故,若不知其去死之近者。
吴笛《浙籍作家翻译艺术研究》:为了思路贯通。
严复《天演论》《法意》
林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》
鲁迅《月界旅行》《地底旅行》
严复《天演论》《法意》
林纾《黑奴吁天录》《英孝子火山报仇录》
鲁迅《月界旅行》《地底旅行》
严复《天演论》《法意》
林纾《黑奴吁天

文学翻译PPT课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数33
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小289 KB
  • 时间2021-07-01