(Functionalist): 弗米尔(Vermeer)的翻译目的论 诺德(Nord)的功能加忠诚翻译观 第1页/共18页 (Dscriptive): 佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论 图里(Toury)的描写翻译研究 勒菲弗尔(Lefevere)的翻译改写理论 (Cutural Studies): 韦努蒂(Venuti)异化翻译策略 弗罗托(Flotow)的女性主义翻译研究 罗宾逊(Robinson)的后殖民翻译研究 第2页/共18页 (Philosophical): 斯坦纳(Steiner)的翻译阐释观 德里达(Dedrria)解构主义翻译观 (Cognitive): 格特(Gutt)的关联翻译理论 (Empirical Research in Translation Studies): 贝克(Baker)的语料库翻译研究 劳舍(Loescher)有声思维翻译过程研究 第3页/共18页 奈达(1914-2011)的翻译理论 Toward a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) From one Language to Another (1986) Language and Culture--- Contexts in Translating (2001) 第4页/共18页 奈达是一位语言共性论者,他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同语言和文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。 奈达的翻译思想:翻译是交际活动;翻译主要是意译;为了意译必须改变语言形式。 第5页/共18页 两种语言之间没有绝对的对应; 没有完全准确的翻译。 翻译种类多样,其决定因素是: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of audience. 第6页/共18页 功能对等 《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》(From One Language to Another,1986)《语言、文化和翻译》(Language , Culture and Translating, 1993)和《语言和文化——翻译中的语境》(Language and Culture--- Contexts in Translating, 2001) “信息”不仅包括思想内容,也包括语言形式。形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。 改变形式的5个条件:1. 直译会导致意义上的错误;2. 引入外来语形成语义空白,读者有可能自己填入错误的意义;3. 形式对应会引起严重的意义不明;4. 形式对应引起作者原意所没有的歧义;5. 形式对应会引起译文语法错误,语体不合。 第7页/共18页 功能对等的基本点就是“将原语文本读者的理解和欣赏的方式与译语文本接受者的理解和欣赏的方式加以比较”。 1. 如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解,就必然在译语文本中作某些改变,或者字面翻译可以保留,但必须增加脚注,说明可能引起的误解; 2. 如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清,就可以在文本中作些改变,除非原语文本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指意义的模糊不清可以保留,但用脚注说明这种模糊不清的性质是有用的,而且在大多数实例中也证明是恰当的; 第8页/共18页 3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质; 4. 如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失,那么